<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7</id>
	<title>دل می رود ز دستم صاحبدلان خدا را - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wikijoo.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-13T10:00:47Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010256753&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۰۵:۰۰</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010256753&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-12T05:00:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۰۵:۰۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;خط ۴:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این غزل که در برخی از ابیات آن (چهارم و هشتم) صنعت ادبی [[تلمیع]] به کار رفته است، برای اختلاف چند اصطلاحش در نسخ مختلف، از مناقشه‌انگیزترین شعرهای دیوان حافظ است. از جمله در نسخه‌ی‌ قزوینی- غنی که مرجع ماست «کشتی‌شکستگانیم» ثبت شده، اما اصطلاح «کشتی‌‌نشستگانیم» هم در بعضی نسخ آمده است. در این مورد بعضی اشکال کرده‌اند که اگر کشتی شکسته است باد مساعد نمی‌تواند آن را به ساحل برساند و بدین جهت کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته‌اند. از جمله [[سودی بوسنوی، احمد (سارایوو ۹۳۰ـ استانبول ۱۰۰۶ق)|سودی]] کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته و چنین معنی کرده که کشتی در دریا متوقف گشته و حرکت نمی‌کند، پس کشتی نشسته را کشتی توقف کرده دانسته. البته مشخص است که او لابد به دلیل عدم اشرافش به زبان فارسی اصطلاح کشتی‌نشستگان را به اشتباه معنا کرده است. و همچنین ابتدای بیت یازدهم در برخی نسخه‌ها به صورت «ترکان پارسی‌گو» و در برخی دیگر «رندان پارسا» ضبط شده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این غزل که در برخی از ابیات آن (چهارم و هشتم) صنعت ادبی [[تلمیع]] به کار رفته است، برای اختلاف چند اصطلاحش در نسخ مختلف، از مناقشه‌انگیزترین شعرهای دیوان حافظ است. از جمله در نسخه‌ی‌ قزوینی- غنی که مرجع ماست «کشتی‌شکستگانیم» ثبت شده، اما اصطلاح «کشتی‌‌نشستگانیم» هم در بعضی نسخ آمده است. در این مورد بعضی اشکال کرده‌اند که اگر کشتی شکسته است باد مساعد نمی‌تواند آن را به ساحل برساند و بدین جهت کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته‌اند. از جمله [[سودی بوسنوی، احمد (سارایوو ۹۳۰ـ استانبول ۱۰۰۶ق)|سودی]] کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته و چنین معنی کرده که کشتی در دریا متوقف گشته و حرکت نمی‌کند، پس کشتی نشسته را کشتی توقف کرده دانسته. البته مشخص است که او لابد به دلیل عدم اشرافش به زبان فارسی اصطلاح کشتی‌نشستگان را به اشتباه معنا کرده است. و همچنین ابتدای بیت یازدهم در برخی نسخه‌ها به صورت «ترکان پارسی‌گو» و در برخی دیگر «رندان پارسا» ضبط شده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل را به خاطر وزن دوری یا ضربی‌اش [[محمدرضا شجریان (خواننده)|محمدرضا شجریان]] (از جمله در &#039;&#039;سرّ عشق&#039;&#039;) و [[ناظری، شهرام &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(کرمانشاه ۱۳۲۹ش)&lt;/del&gt;|شهرام ناظری]] (در &#039;&#039;کیش مهر، و ساز نو آواز نو&#039;&#039;) در چندین اجرا و آلبوم به صورت تصنیف خوانده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل را به خاطر وزن دوری یا ضربی‌اش [[محمدرضا شجریان (خواننده)|محمدرضا شجریان]] (از جمله در &#039;&#039;سرّ عشق&#039;&#039;) و [[ناظری، شهرام|شهرام ناظری]] (در &#039;&#039;کیش مهر، و ساز نو آواز نو&#039;&#039;) در چندین اجرا و آلبوم به صورت تصنیف خوانده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مصرع‌های دوم بیت چهارم و هشتم غزل به ترتیب این است: می صبحگاهی به من بده و از خواب برخیزید ای مستان/ برای ما لذیذتر و شیرین‌تر از بوسه‌ی دوشیزگان است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مصرع‌های دوم بیت چهارم و هشتم غزل به ترتیب این است: می صبحگاهی به من بده و از خواب برخیزید ای مستان/ برای ما لذیذتر و شیرین‌تر از بوسه‌ی دوشیزگان است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010242895&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۳۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010242895&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-01T07:32:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۳۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:2042159216.jpg|جایگزین=اثری از فرشاد فردابراهیمی|بندانگشتی|400x400پیکسل|اثری از فرشاد فردابراهیمی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:2042159216.jpg|جایگزین=اثری از فرشاد فردابراهیمی|بندانگشتی|400x400پیکسل|اثری از فرشاد فردابراهیمی]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مصرع آغازین یکی از غزل‌های [[حافظ، شمس الدین محمد ( ـ شیراز ۷۹۲/۷۹۱ق)|حافظ]]، با مطلع دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را/ دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا. این غزل در نسخه‌ی تصحیح [[محمد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;قزوینی&lt;/del&gt;|&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;علامه &lt;/del&gt;قزوینی]]، [[قاسم &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غنی&lt;/del&gt;|غنی]] مشتمل بر 13 بیت است و در [[بحر مضارع]] مثمن اخرب (مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن) سروده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مصرع آغازین یکی از غزل‌های [[حافظ، شمس الدین محمد ( ـ شیراز ۷۹۲/۷۹۱ق)|حافظ]]، با مطلع دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را/ دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا. این غزل در نسخه‌ی تصحیح [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;قزوینی، &lt;/ins&gt;محمد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(تهران ۱۲۵۶ـ۱۳۲۸ش)&lt;/ins&gt;|قزوینی]]، [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;غنی، &lt;/ins&gt;قاسم &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(سبزوار ۱۲۷۲ـ امریکا ۱۳۳۱ش)&lt;/ins&gt;|غنی]] مشتمل بر 13 بیت است و در [[بحر مضارع]] مثمن اخرب (مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن) سروده شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این غزل که در برخی از ابیات آن (چهارم و هشتم) صنعت ادبی [[تلمیع]] به کار رفته است، برای اختلاف چند اصطلاحش در نسخ مختلف، از مناقشه‌انگیزترین شعرهای دیوان حافظ است. از جمله در نسخه‌ی‌ قزوینی- غنی که مرجع ماست «کشتی‌شکستگانیم» ثبت شده، اما اصطلاح «کشتی‌‌نشستگانیم» هم در بعضی نسخ آمده است. در این مورد بعضی اشکال کرده‌اند که اگر کشتی شکسته است باد مساعد نمی‌تواند آن را به ساحل برساند و بدین جهت کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته‌اند. از جمله [[سودی بوسنوی، احمد (سارایوو ۹۳۰ـ استانبول ۱۰۰۶ق)|سودی]] کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته و چنین معنی کرده که کشتی در دریا متوقف گشته و حرکت نمی‌کند، پس کشتی نشسته را کشتی توقف کرده دانسته. البته مشخص است که او لابد به دلیل عدم اشرافش به زبان فارسی اصطلاح کشتی‌نشستگان را به اشتباه معنا کرده است. و همچنین ابتدای بیت یازدهم در برخی نسخه‌ها به صورت «ترکان پارسی‌گو» و در برخی دیگر «رندان پارسا» ضبط شده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این غزل که در برخی از ابیات آن (چهارم و هشتم) صنعت ادبی [[تلمیع]] به کار رفته است، برای اختلاف چند اصطلاحش در نسخ مختلف، از مناقشه‌انگیزترین شعرهای دیوان حافظ است. از جمله در نسخه‌ی‌ قزوینی- غنی که مرجع ماست «کشتی‌شکستگانیم» ثبت شده، اما اصطلاح «کشتی‌‌نشستگانیم» هم در بعضی نسخ آمده است. در این مورد بعضی اشکال کرده‌اند که اگر کشتی شکسته است باد مساعد نمی‌تواند آن را به ساحل برساند و بدین جهت کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته‌اند. از جمله [[سودی بوسنوی، احمد (سارایوو ۹۳۰ـ استانبول ۱۰۰۶ق)|سودی]] کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته و چنین معنی کرده که کشتی در دریا متوقف گشته و حرکت نمی‌کند، پس کشتی نشسته را کشتی توقف کرده دانسته. البته مشخص است که او لابد به دلیل عدم اشرافش به زبان فارسی اصطلاح کشتی‌نشستگان را به اشتباه معنا کرده است. و همچنین ابتدای بیت یازدهم در برخی نسخه‌ها به صورت «ترکان پارسی‌گو» و در برخی دیگر «رندان پارسا» ضبط شده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل را به خاطر وزن دوری یا ضربی‌اش [[محمدرضا شجریان (خواننده)|محمدرضا شجریان]] (از جمله در &#039;&#039;سرّ عشق&#039;&#039;) و [[شهرام ناظری]] (در &#039;&#039;کیش مهر، و ساز نو آواز نو&#039;&#039;) در چندین اجرا و آلبوم به صورت تصنیف خوانده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;غزل را به خاطر وزن دوری یا ضربی‌اش [[محمدرضا شجریان (خواننده)|محمدرضا شجریان]] (از جمله در &#039;&#039;سرّ عشق&#039;&#039;) و [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ناظری، شهرام (کرمانشاه ۱۳۲۹ش)|&lt;/ins&gt;شهرام ناظری]] (در &#039;&#039;کیش مهر، و ساز نو آواز نو&#039;&#039;) در چندین اجرا و آلبوم به صورت تصنیف خوانده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مصرع‌های دوم بیت چهارم و هشتم غزل به ترتیب این است: می صبحگاهی به من بده و از خواب برخیزید ای مستان/ برای ما لذیذتر و شیرین‌تر از بوسه‌ی دوشیزگان است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مصرع‌های دوم بیت چهارم و هشتم غزل به ترتیب این است: می صبحگاهی به من بده و از خواب برخیزید ای مستان/ برای ما لذیذتر و شیرین‌تر از بوسه‌ی دوشیزگان است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010097847&amp;oldid=prev</id>
		<title>Reza rouzbahani در ‏۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۴:۲۴</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wikijoo.ir/index.php?title=%D8%AF%D9%84_%D9%85%DB%8C_%D8%B1%D9%88%D8%AF_%D8%B2_%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85_%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D8%AF%D8%A7_%D8%B1%D8%A7&amp;diff=2010097847&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-01-15T14:24:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:2042159216.jpg|جایگزین=اثری از فرشاد فردابراهیمی|بندانگشتی|400x400پیکسل|اثری از فرشاد فردابراهیمی]]&lt;br /&gt;
مصرع آغازین یکی از غزل‌های [[حافظ، شمس الدین محمد ( ـ شیراز ۷۹۲/۷۹۱ق)|حافظ]]، با مطلع دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را/ دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا. این غزل در نسخه‌ی تصحیح [[محمد قزوینی|علامه قزوینی]]، [[قاسم غنی|غنی]] مشتمل بر 13 بیت است و در [[بحر مضارع]] مثمن اخرب (مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن) سروده شده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
این غزل که در برخی از ابیات آن (چهارم و هشتم) صنعت ادبی [[تلمیع]] به کار رفته است، برای اختلاف چند اصطلاحش در نسخ مختلف، از مناقشه‌انگیزترین شعرهای دیوان حافظ است. از جمله در نسخه‌ی‌ قزوینی- غنی که مرجع ماست «کشتی‌شکستگانیم» ثبت شده، اما اصطلاح «کشتی‌‌نشستگانیم» هم در بعضی نسخ آمده است. در این مورد بعضی اشکال کرده‌اند که اگر کشتی شکسته است باد مساعد نمی‌تواند آن را به ساحل برساند و بدین جهت کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته‌اند. از جمله [[سودی بوسنوی، احمد (سارایوو ۹۳۰ـ استانبول ۱۰۰۶ق)|سودی]] کشتی‌نشستگانیم را پذیرفته و چنین معنی کرده که کشتی در دریا متوقف گشته و حرکت نمی‌کند، پس کشتی نشسته را کشتی توقف کرده دانسته. البته مشخص است که او لابد به دلیل عدم اشرافش به زبان فارسی اصطلاح کشتی‌نشستگان را به اشتباه معنا کرده است. و همچنین ابتدای بیت یازدهم در برخی نسخه‌ها به صورت «ترکان پارسی‌گو» و در برخی دیگر «رندان پارسا» ضبط شده است. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
غزل را به خاطر وزن دوری یا ضربی‌اش [[محمدرضا شجریان (خواننده)|محمدرضا شجریان]] (از جمله در &amp;#039;&amp;#039;سرّ عشق&amp;#039;&amp;#039;) و [[شهرام ناظری]] (در &amp;#039;&amp;#039;کیش مهر، و ساز نو آواز نو&amp;#039;&amp;#039;) در چندین اجرا و آلبوم به صورت تصنیف خوانده‌اند.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ترجمه‌ی تحت‌اللفظی مصرع‌های دوم بیت چهارم و هشتم غزل به ترتیب این است: می صبحگاهی به من بده و از خواب برخیزید ای مستان/ برای ما لذیذتر و شیرین‌تر از بوسه‌ی دوشیزگان است. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در این غزل حافظ از آشکار شدن درد پنهانی و عشق الهی سخن می‌گوید. بیت ششم غزل تبدیل به مثل شده است.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;متن غزل&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;مطابق با نسخه‌ی محمد قزوینی، قاسم غنی&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
دل می‌رود ز دستم صاحب‌دلان خدا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کشتی‌شکستگانیم ای باد شرطه برخیز&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
باشد که بازبینم دیدار آشنا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در حلقه‌ی گل و مل خوش خواند دوش بلبل&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ای صاحب کرامت شکرانه‌ی سلامت&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
با دوستان مروت با دشمنان مدارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در کوی نیک‌نامی ما را گذر ندادند&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آن تلخ‌وش که صوفی ام‌الخبائثش خواند&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اشهی لنا و احلی من قبله العذارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هنگام تنگ‌دستی در عیش کوش و مستی&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
آیینه‌ی سکندر جام می است بنگر&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
خوبان پارسی‌گو بخشندگان عمرند&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ساقی بده بشارت رندان پارسا را&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
حافظ به خود نپوشید این خرقه می‌آلود&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[رده:ادبیات فارسی]]&lt;br /&gt;
[[رده:ادبیات قدیم - آثار]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Reza rouzbahani</name></author>
	</entry>
</feed>