احمد اخوت: تفاوت بین نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
 
سطر ۲۸: سطر ۲۸:
 
|باشگاه =
 
|باشگاه =
 
}}احمد اخوت (اصفهان 29 شهریور 1330ش-  )
 
}}احمد اخوت (اصفهان 29 شهریور 1330ش-  )
<p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:احمد اخوت.jpg|thumb|احمد اخوت]]مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی [[محمد_حقوقی|محمد_حقوقی]]، که معلم ادبیات‌شان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، [[هوشنگ_گلشیری|هوشنگ_گلشیری]] و [[ابوالحسن_نجفی|ابوالحسن_نجفی]] تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و&nbsp;با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی [[دانشگاه_تهران|دانشگاه_تهران]]، به تهران رفت و پس از اتمام دوره­‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به آمريكا رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه- تالیف تهیه شده‌اند؛&nbsp;یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوان''برادران جمالزاده'') نوشته شده، داستا‌ن‌­های چندی نیز در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری ''زنده رود'' اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده کتاب­‌شناسی: ''سپتامبر بی‌­باران'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- سهروردی، 1363)؛ ''سفر شگفت­‌انگیز ''(ایزاک آسیموف؛ ترجمه- شقایق، 1368)؛''اسب­های خالدار'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه-&nbsp;فردا، 1370)؛ ''نشانه­‌شناسی مطایبه'' (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ ''دستور زبان داستان'' (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ ''کار نویسنده ''(ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو- فردا، 1371)؛ ''موجودات خیالی'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ ''اطلس'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ ''قصیده­‌ی&nbsp;کافه­‌ی غم ''(کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ ''برادران جمالزاده'' (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ ''آوارگان'' (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ ''رولان بارت، پروست و من ''(تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ ''مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه'' (تالیف و ترجمه- نی، 1385)؛ ''تا روشنایی بنویس'' (جهان کتاب، 1386)؛ ''صدای سوم'' (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا- ماهی، 1387)؛ ''کتاب من و دیگری'' (جهان کتاب، 1387)؛ ''ای نامه'' (جهان کتاب، 1388)؛ ''این یازده تا'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- ماهی، 1388)؛ ''کتاب فرشتگان'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- افق، 1390)؛ ''به انتخاب مترجم'' (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف- افق، 1393)؛ ''داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها'' (ترجمه و تالیف- فردا، 1393)؛ ''جنگل بزرگ'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- افق، 1394)؛ ''نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی'' (ترجمه و تالیف- گمان، 1395)؛ ''اقیانوس'' (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">&nbsp;</p>  
+
 
 +
&nbsp;
 +
<p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:احمد اخوت.jpg|thumb|احمد اخوت]]مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی [[محمد_حقوقی|محمد_حقوقی]]، که معلم ادبیات‌شان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، [[هوشنگ_گلشیری|هوشنگ_گلشیری]] و [[ابوالحسن_نجفی|ابوالحسن_نجفی]] تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و&nbsp;با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی [[دانشگاه_تهران|دانشگاه_تهران]]، به تهران رفت و پس از اتمام دوره­‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به آمريكا رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه- تالیف تهیه شده‌اند؛&nbsp;یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوان''برادران جمالزاده'') نوشته شده، داستا‌ن‌­های چندی نیز در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری ''زنده رود'' اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده کتاب­‌شناسی: ''سپتامبر بی‌­باران'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- سهروردی، 1363)؛ ''سفر شگفت­‌انگیز ''(ایزاک آسیموف؛ ترجمه- شقایق، 1368)؛''اسب­های خالدار'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه-&nbsp;فردا، 1370)؛ ''نشانه­‌شناسی مطایبه'' (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ ''دستور زبان داستان'' (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ ''کار نویسنده ''(ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو- فردا، 1371)؛ ''موجودات خیالی'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ ''اطلس'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ ''قصیده­‌ی&nbsp;کافه­‌ی غم ''(کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ ''برادران جمالزاده'' (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ ''آوارگان'' (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ ''رولان بارت، پروست و من ''(تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ ''مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه'' (تالیف و ترجمه- نی، 1385)؛ ''تا روشنایی بنویس'' (جهان کتاب، 1386)؛ ''صدای سوم'' (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا- ماهی، 1387)؛ ''کتاب من و دیگری'' (جهان کتاب، 1387)؛ ''ای نامه'' (جهان کتاب، 1388)؛ ''این یازده تا'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- ماهی، 1388)؛ ''کتاب فرشتگان'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- افق، 1390)؛ ''به انتخاب مترجم'' (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف- افق، 1393)؛ ''داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها'' (ترجمه و تالیف- فردا، 1393)؛ ''جنگل بزرگ'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- افق، 1394)؛ ''نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی'' (ترجمه و تالیف- گمان، 1395)؛ ''اقیانوس'' (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">منابع:</p>
 +
*[https://www.naakojaa.com/author/1734 http://yon.ir/3Tf3g]
 +
*[https://www.isna.ir/news/91062816619/گفت-وگو-با-احمد-اخوت-در-سالگرد-تولدش http://yon.ir/PDd6z]
 +
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>  
 
----
 
----
  
 
[[Category:زبان‌شناسی و ترجمه]] [[Category:مترجمان]] [[Category:ادبیات فارسی]] [[Category:ادبیات معاصر - اشخاص]]
 
[[Category:زبان‌شناسی و ترجمه]] [[Category:مترجمان]] [[Category:ادبیات فارسی]] [[Category:ادبیات معاصر - اشخاص]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۲۳

احمد اخوت
زادروز اصفهان 29 شهریور 1330ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارشناسی جامعه‌شناسی دانشگاه تهران؛ دکترای زبان‌شناسی و فوق دکترای نشانه‌شناسی از دانشگاه‌های امریکا
شغل و تخصص اصلی مترجم
شغل و تخصص های دیگر داستان‌نویس و پژوهشگر
آثار نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی (ترجمه و تالیف- گمان، 1395)؛ اقیانوس (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395)
گروه مقاله زبان‌شناسی و ترجمه

احمد اخوت (اصفهان 29 شهریور 1330ش-  )

 

احمد اخوت

مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی محمد_حقوقی، که معلم ادبیات‌شان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، هوشنگ_گلشیری و ابوالحسن_نجفی تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی دانشگاه_تهران، به تهران رفت و پس از اتمام دوره­‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به آمريكا رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.

بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه- تالیف تهیه شده‌اند؛ یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوانبرادران جمالزاده) نوشته شده، داستا‌ن‌­های چندی نیز در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری زنده رود اشاره کرد.

گزیده کتاب­‌شناسی: سپتامبر بی‌­باران (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- سهروردی، 1363)؛ سفر شگفت­‌انگیز (ایزاک آسیموف؛ ترجمه- شقایق، 1368)؛اسب­های خالدار (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- فردا، 1370)؛ نشانه­‌شناسی مطایبه (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ دستور زبان داستان (پژوهش ادبی- فردا، 1371)؛ کار نویسنده (ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو- فردا، 1371)؛ موجودات خیالی (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ اطلس (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ قصیده­‌ی کافه­‌ی غم (کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ برادران جمالزاده (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ آوارگان (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ رولان بارت، پروست و من (تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه (تالیف و ترجمه- نی، 1385)؛ تا روشنایی بنویس (جهان کتاب، 1386)؛ صدای سوم (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا- ماهی، 1387)؛ کتاب من و دیگری (جهان کتاب، 1387)؛ ای نامه (جهان کتاب، 1388)؛ این یازده تا (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- ماهی، 1388)؛ کتاب فرشتگان (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- افق، 1390)؛ به انتخاب مترجم (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف- افق، 1393)؛ داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها (ترجمه و تالیف- فردا، 1393)؛ جنگل بزرگ (ویلیام فاکنر؛ ترجمه- افق، 1394)؛ نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی (ترجمه و تالیف- گمان، 1395)؛ اقیانوس (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).

 

منابع: