احمد پوری: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| | ||
<p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:احمد پوری.jpg|thumb|احمد پوری]]مترجم و داستاننویس ایرانی. با اتمام تحصیلات متوسطه، در دانشسرای راهنمایی تحصیلی زادگاهش به ادامهی تحصیل پرداخت و پس از این دوره، دوسال نیز در روستاهای اطراف تبریز تدریس کرد. در سال 1356 به اسکاتلند رفت و در مدتی کمتر از حد معمول مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند و بعد مدرک فوقلیسانس خود را از دانشگاه نیوکاسل انگلستان اخذ کرد و به کشور بازگشت. از اوائل دههی 1380 و با همکاری نشر چشمه، پوری شروع به ترجمهی اشعار عاشقانهی تعدادی از شاعران بزرگ جهان نمود، نظیر: [[پابلو_نرودا|پابلو_نرودا]]، [[فدریکو_گارسیا_لورکا|لورکا]]، [[آنا_آخماتووا|آنا_آخماتووا]] و ریتسوس.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">از فعالیتهای شاخص پوری میتوان به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی و دبیری بخش ترجمه (ادبیات جهان) نشر «چشمه» اشاره کرد. او همچنین به عنوان ویراستار نیز با این نشر همکاری دارد. عمدهی ترجمههای پوری شعر بودهاند، اما چند ترجمهی رمان و داستان کوتاه معدود هم در کارنامهی ادبی او دیده میشود. [[عباس مخبر]] (اسطورهشناس و مترجم برجستهی ایرانی)، در مراسم بزرگداشتی که برای احمد پوری در دومین نمایشگاه تخصصی کتابهای ادبی (20 خرداد 1394) برگزار شد، ضمن اشاره به روان بودن ترجمههای او اضافه میکند: «[احمد پوری] بهترین کارهای ترجمه شعرهای زبان فارسی را انجام داده است. ترجمههایی که تفاوت لحن در آنها مشهود است.»</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">احمد پوری با این که ادبیات را در ابتدا با نوشتن داستان از آغاز جوانی شروع کرده، اما نخستین رمانش با عنوان ''دو قدم اینور خط ''در سال 1388 منتشر و با استقبال مخاطبان و برخی از منتقدان مواجه شد. علاوه بر این کتاب، در دو رمان بعدی او، راوی یک نویسنده است که در کتاب اخیر پوری (''فقط ده ساعت'')، داستانی دربارهی نوشتن داستان را روایت میکند. </p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیدهی | <p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:احمد پوری.jpg|thumb|احمد پوری]]مترجم و داستاننویس ایرانی. با اتمام تحصیلات متوسطه، در دانشسرای راهنمایی تحصیلی زادگاهش به ادامهی تحصیل پرداخت و پس از این دوره، دوسال نیز در روستاهای اطراف تبریز تدریس کرد. در سال 1356 به اسکاتلند رفت و در مدتی کمتر از حد معمول مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند و بعد مدرک فوقلیسانس خود را از دانشگاه نیوکاسل انگلستان اخذ کرد و به کشور بازگشت. از اوائل دههی 1380 و با همکاری نشر چشمه، پوری شروع به ترجمهی اشعار عاشقانهی تعدادی از شاعران بزرگ جهان نمود، نظیر: [[پابلو_نرودا|پابلو_نرودا]]، [[فدریکو_گارسیا_لورکا|لورکا]]، [[آنا_آخماتووا|آنا_آخماتووا]] و ریتسوس.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">از فعالیتهای شاخص پوری میتوان به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی و دبیری بخش ترجمه (ادبیات جهان) نشر «چشمه» اشاره کرد. او همچنین به عنوان ویراستار نیز با این نشر همکاری دارد. عمدهی ترجمههای پوری شعر بودهاند، اما چند ترجمهی رمان و داستان کوتاه معدود هم در کارنامهی ادبی او دیده میشود. [[عباس مخبر]] (اسطورهشناس و مترجم برجستهی ایرانی)، در مراسم بزرگداشتی که برای احمد پوری در دومین نمایشگاه تخصصی کتابهای ادبی (20 خرداد 1394) برگزار شد، ضمن اشاره به روان بودن ترجمههای او اضافه میکند: «[احمد پوری] بهترین کارهای ترجمه شعرهای زبان فارسی را انجام داده است. ترجمههایی که تفاوت لحن در آنها مشهود است.»</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">احمد پوری با این که ادبیات را در ابتدا با نوشتن داستان از آغاز جوانی شروع کرده، اما نخستین رمانش با عنوان ''دو قدم اینور خط ''در سال 1388 منتشر و با استقبال مخاطبان و برخی از منتقدان مواجه شد. علاوه بر این کتاب، در دو رمان بعدی او، راوی یک نویسنده است که در کتاب اخیر پوری (''فقط ده ساعت'')، داستانی دربارهی نوشتن داستان را روایت میکند. </p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;"></p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">'''گزیدهی آثار'''</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">''عنکبوت و مگس'' (مری پادم هویت- مرکز/ کتاب مریم، ۱۳۸۴)؛ ''همه چیز راز است ''(یانیس ریتسوس- چشمه، ۱۳۸۵)؛ ''مرغ عشق میان دندانهای تو: ترانههای عشق و مرگ'' (فدریکو گارسیالورکا- چشمه، ۱۳۸۵)؛ ''دنیا را گشتم بدون تو'' (ناظم حکمت-مرکز، ۱۳۸۶)؛ ''خلسه بر ویرانهها'' (نونو ژودیس- نشر چشمه، ۱۳۸۶)؛ ''گزیده اشعار شل سیلوراستاین'' (شل سیلورستاین- افکار، ۱۳۸۷)؛ ''تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه ناظم حکمت'' (چشمه، ۱۳۸۷)؛ ''خاطرهای در درونم است: گزینه شعرهای عاشقانه آنا آندری یونا آخماتووا'' (ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۷)؛ ''دو قدم این ورخط'' (داستان بلند- ویراستار: شیوا حریری، چشمه، 1387)؛ ''هوا را از من بگیر، خندهات را نه: گزینه شعرهای عاشقانه پابلو نرودا ''(چشمه، ۱۳۸۸)؛ ''راستی چرا؟ ... ''(پابلو نرودا- چشمه، 1388)؛ ''در بندر آبی چشمانت...: گزینه شعرهای عاشقانه نزار قبانی'' (ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۸)؛ ''قصههای از نظر سیاسی بیضرر'' (داستان کوتاه- نویسنده: جیمز فین گارنر، 1389)؛ ''پشت درخت توت'' (داستان بلند- نیماژ، ۱۳۹۵)؛ ''فقط ده ساعت'' (داستان بلند- چشمه، 1397).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;"> </p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">منابع:</p> | ||
*روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولیزاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395. | *روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولیزاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395. |
نسخهٔ کنونی تا ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۷
احمد پوری | |
---|---|
زادروز |
تبریز 23 فروردین 1332ش |
ملیت | ایرانی |
تحصیلات و محل تحصیل | لیسانس ادبیات انگلیسی از دانشگاه عالی اسکاتلند و فوقلیسانس همان رشته از دانشگاه نیوکاسل انگلستان |
شغل و تخصص اصلی | مترجم و داستاننویس |
آثار | قصههای از نظر سیاسی بیضرر (داستان کوتاه- نویسنده: جیمز فین گارنر، 1389)؛ پشت درخت توت (داستان بلند- نیماژ، ۱۳۹۵)؛ فقط ده ساعت(داستان بلند- چشمه، 1397) |
گروه مقاله | زبانشناسی و ترجمه |
احمد پوری (تبریز 23 فروردین 1332ش- )
مترجم و داستاننویس ایرانی. با اتمام تحصیلات متوسطه، در دانشسرای راهنمایی تحصیلی زادگاهش به ادامهی تحصیل پرداخت و پس از این دوره، دوسال نیز در روستاهای اطراف تبریز تدریس کرد. در سال 1356 به اسکاتلند رفت و در مدتی کمتر از حد معمول مدرک لیسانس خود را از دانشگاه عالی اسکاتلند و بعد مدرک فوقلیسانس خود را از دانشگاه نیوکاسل انگلستان اخذ کرد و به کشور بازگشت. از اوائل دههی 1380 و با همکاری نشر چشمه، پوری شروع به ترجمهی اشعار عاشقانهی تعدادی از شاعران بزرگ جهان نمود، نظیر: پابلو_نرودا، لورکا، آنا_آخماتووا و ریتسوس.
از فعالیتهای شاخص پوری میتوان به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی و دبیری بخش ترجمه (ادبیات جهان) نشر «چشمه» اشاره کرد. او همچنین به عنوان ویراستار نیز با این نشر همکاری دارد. عمدهی ترجمههای پوری شعر بودهاند، اما چند ترجمهی رمان و داستان کوتاه معدود هم در کارنامهی ادبی او دیده میشود. عباس مخبر (اسطورهشناس و مترجم برجستهی ایرانی)، در مراسم بزرگداشتی که برای احمد پوری در دومین نمایشگاه تخصصی کتابهای ادبی (20 خرداد 1394) برگزار شد، ضمن اشاره به روان بودن ترجمههای او اضافه میکند: «[احمد پوری] بهترین کارهای ترجمه شعرهای زبان فارسی را انجام داده است. ترجمههایی که تفاوت لحن در آنها مشهود است.»
احمد پوری با این که ادبیات را در ابتدا با نوشتن داستان از آغاز جوانی شروع کرده، اما نخستین رمانش با عنوان دو قدم اینور خط در سال 1388 منتشر و با استقبال مخاطبان و برخی از منتقدان مواجه شد. علاوه بر این کتاب، در دو رمان بعدی او، راوی یک نویسنده است که در کتاب اخیر پوری (فقط ده ساعت)، داستانی دربارهی نوشتن داستان را روایت میکند.
گزیدهی آثار
عنکبوت و مگس (مری پادم هویت- مرکز/ کتاب مریم، ۱۳۸۴)؛ همه چیز راز است (یانیس ریتسوس- چشمه، ۱۳۸۵)؛ مرغ عشق میان دندانهای تو: ترانههای عشق و مرگ (فدریکو گارسیالورکا- چشمه، ۱۳۸۵)؛ دنیا را گشتم بدون تو (ناظم حکمت-مرکز، ۱۳۸۶)؛ خلسه بر ویرانهها (نونو ژودیس- نشر چشمه، ۱۳۸۶)؛ گزیده اشعار شل سیلوراستاین (شل سیلورستاین- افکار، ۱۳۸۷)؛ تو را دوست دارم چون نان و نمک: گزینه شعرهای عاشقانه ناظم حکمت (چشمه، ۱۳۸۷)؛ خاطرهای در درونم است: گزینه شعرهای عاشقانه آنا آندری یونا آخماتووا (ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۷)؛ دو قدم این ورخط (داستان بلند- ویراستار: شیوا حریری، چشمه، 1387)؛ هوا را از من بگیر، خندهات را نه: گزینه شعرهای عاشقانه پابلو نرودا (چشمه، ۱۳۸۸)؛ راستی چرا؟ ... (پابلو نرودا- چشمه، 1388)؛ در بندر آبی چشمانت...: گزینه شعرهای عاشقانه نزار قبانی (ویراستار: کاظم فرهادی- چشمه، ۱۳۸۸)؛ قصههای از نظر سیاسی بیضرر (داستان کوتاه- نویسنده: جیمز فین گارنر، 1389)؛ پشت درخت توت (داستان بلند- نیماژ، ۱۳۹۵)؛ فقط ده ساعت (داستان بلند- چشمه، 1397).
منابع:
- روزنمای ادبیات امروز ایران 1396؛ پژوهش و تدوین: محمد ولیزاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395.
- http://yon.ir/DDEaA
- http://yon.ir/aOqzg
- http://yon.ir/uMsRh
- http://yon.ir/OBwwy