پرش به محتوا

آستانه یی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۲: خط ۲:
<br />از گویش‌های گیلکی که مردم [[آستانه اشرفیه، شهر|آستانۀ اشرفیه]] و توابع آن در [[گیلان، استان|گیلان]] بدان سخن می‌گویند و به لاهیجانی و لشت‌نشایی و آلِمانی نزدیک است.
<br />از گویش‌های گیلکی که مردم [[آستانه اشرفیه، شهر|آستانۀ اشرفیه]] و توابع آن در [[گیلان، استان|گیلان]] بدان سخن می‌گویند و به لاهیجانی و لشت‌نشایی و آلِمانی نزدیک است.


واکه‌های آستانه‌یی عبارت‌اند از: a کشیده و واکه‌های مرکب /ow/، /oy/ و /ay/. نشانه جمع -on است. در لهجه‌های اطراف آستانه گرایش تبدیل /a/ به /o/ دیده می‌شود، اما در برخی نقاط هم‌گرایش به فارسی زیاد است. گرایش به فارسی به دو شکل دیده می‌شود: استفاده از واژۀ فارسی به جای واژۀ [[گیلکی]] ۲. آن‌جا هم که از واژۀ گیلکی استفاده می‌شود، شکل تلفظ آن فارسی است و این کار با تغییر و تصرف در مصوت و تبدیل آن به مصوت فارسی انجام می‌گیرد. برای ساختن معرفه از: i «این» قبل از اسم و ترتیب صفت و موصوف به هر دو شکل است: صفت مقدم بر موصوف در چورکوجان: «دختران خوب»، اما صفت بعد از موصوف در [[کیاشهر (گیلان)|کیاشهر]] lakonexub «دختران خوب». به نظر می‌رسد در شکل منطبق با فارسی، تأثیری‌پذیری از فارسی دخیل بوده است. در ترکیب اضافی هم چنین است. اما مضاف بعد از مضاف‌الیه می‌آید: برخی از تغییر و تبدیل‌های آوایی: تبدیل ab به ow. حذف و اختصار در de «دیگر»؛ تبدیل صامت /h/ به مصوت: a تبدیل /e-/ آغازین به /i-/. برخی از واژگان آستانه‌یی: kol «موج»، kora «کجا»، iyera «این‌جا»، tagar «تگرگ»، hist «خیس»، jaw «جو»، did «دود»، gortag «رعد و برق» و zabon «زبان».  
واکه‌های آستانه‌یی عبارت‌اند از: a کشیده و واکه‌های مرکب /ow/، /oy/ و /ay/. نشانه جمع -on است. در لهجه‌های اطراف آستانه گرایش تبدیل /a/ به /o/ دیده می‌شود، اما در برخی نقاط هم‌گرایش به فارسی زیاد است. گرایش به فارسی به دو شکل دیده می‌شود: استفاده از واژۀ فارسی به جای واژۀ [[گیلکی]] ۲. آن‌جا هم که از واژۀ گیلکی استفاده می‌شود، شکل تلفظ آن فارسی است و این کار با تغییر و تصرف در مصوت و تبدیل آن به مصوت فارسی انجام می‌گیرد. برای ساختن معرفه از: i «این» قبل از اسم و ترتیب صفت و موصوف به هر دو شکل است: صفت مقدم بر موصوف در چورکوجان: «دختران خوب»، اما صفت بعد از موصوف در [[کیاشهر (گیلان)|کیاشهر]] lakonexub «دختران خوب». به نظر می‌رسد در شکل منطبق با فارسی، تأثیری‌پذیری از فارسی دخیل بوده است. در ترکیب اضافی هم چنین است. اما مضاف بعد از مضاف‌الیه می‌آید: برخی از تغییر و تبدیل‌های آوایی: تبدیل ab به ow. حذف و اختصار در de «دیگر»؛ تبدیل صامت /h/ به مصوت: a تبدیل /e-/ آغازین به /i-/. برخی از واژگان آستانه‌یی: kol «موج»، kora «کجا»، iyera «این‌جا»، tagar «تگرگ»، hist «خیس»، jaw «جو»، did «دود»، gortag «رعد و برق» و zabon «زبان».
 


<br /> &nbsp;
<br /> &nbsp;
سرویراستار، ویراستار
۳۷٬۶۲۰

ویرایش