آستانه یی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
Mohammadi2 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Mohammadi2 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲: | خط ۲: | ||
<br />از گویشهای گیلکی که مردم [[آستانه اشرفیه، شهر|آستانۀ اشرفیه]] و توابع آن در [[گیلان، استان|گیلان]] بدان سخن میگویند و به لاهیجانی و لشتنشایی و آلِمانی نزدیک است. | <br />از گویشهای گیلکی که مردم [[آستانه اشرفیه، شهر|آستانۀ اشرفیه]] و توابع آن در [[گیلان، استان|گیلان]] بدان سخن میگویند و به لاهیجانی و لشتنشایی و آلِمانی نزدیک است. | ||
واکههای آستانهیی عبارتاند از: a کشیده و واکههای مرکب /ow/، /oy/ و /ay/. نشانه جمع -on است. در لهجههای اطراف آستانه گرایش تبدیل /a/ به /o/ دیده میشود، اما در برخی نقاط همگرایش به فارسی زیاد است. گرایش به فارسی به دو شکل دیده میشود: استفاده از واژۀ فارسی به جای واژۀ [[گیلکی]] ۲. آنجا هم که از واژۀ گیلکی استفاده میشود، شکل تلفظ آن فارسی است و این کار با تغییر و تصرف در مصوت و تبدیل آن به مصوت فارسی انجام میگیرد. برای ساختن معرفه از: i «این» قبل از اسم و ترتیب صفت و موصوف به هر دو شکل است: صفت مقدم بر موصوف در چورکوجان: «دختران خوب»، اما صفت بعد از موصوف در [[کیاشهر (گیلان)|کیاشهر]] lakonexub «دختران خوب». به نظر میرسد در شکل منطبق با فارسی، تأثیریپذیری از فارسی دخیل بوده است. در ترکیب اضافی هم چنین است. اما مضاف بعد از مضافالیه میآید: برخی از تغییر و تبدیلهای آوایی: تبدیل ab به ow. حذف و اختصار در de «دیگر»؛ تبدیل صامت /h/ به مصوت: a تبدیل /e-/ آغازین به /i-/. برخی از واژگان آستانهیی: kol «موج»، kora «کجا»، iyera «اینجا»، tagar «تگرگ»، hist «خیس»، jaw «جو»، did «دود»، gortag «رعد و برق» و zabon «زبان». | واکههای آستانهیی عبارتاند از: a کشیده و واکههای مرکب /ow/، /oy/ و /ay/. نشانه جمع -on است. در لهجههای اطراف آستانه گرایش تبدیل /a/ به /o/ دیده میشود، اما در برخی نقاط همگرایش به فارسی زیاد است. گرایش به فارسی به دو شکل دیده میشود: استفاده از واژۀ فارسی به جای واژۀ [[گیلکی]] ۲. آنجا هم که از واژۀ گیلکی استفاده میشود، شکل تلفظ آن فارسی است و این کار با تغییر و تصرف در مصوت و تبدیل آن به مصوت فارسی انجام میگیرد. برای ساختن معرفه از: i «این» قبل از اسم و ترتیب صفت و موصوف به هر دو شکل است: صفت مقدم بر موصوف در چورکوجان: «دختران خوب»، اما صفت بعد از موصوف در [[کیاشهر (گیلان)|کیاشهر]] lakonexub «دختران خوب». به نظر میرسد در شکل منطبق با فارسی، تأثیریپذیری از فارسی دخیل بوده است. در ترکیب اضافی هم چنین است. اما مضاف بعد از مضافالیه میآید: برخی از تغییر و تبدیلهای آوایی: تبدیل ab به ow. حذف و اختصار در de «دیگر»؛ تبدیل صامت /h/ به مصوت: a تبدیل /e-/ آغازین به /i-/. برخی از واژگان آستانهیی: kol «موج»، kora «کجا»، iyera «اینجا»، tagar «تگرگ»، hist «خیس»، jaw «جو»، did «دود»، gortag «رعد و برق» و zabon «زبان». | ||
<br /> | <br /> | ||