عبداللهي، علی

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی

عبداللهي، علی (سیوجان بیرجند 10 فروردین 1347-  )

علی عبداللهی
زادروز سیوجان بیرجند 10 فروردین 1347ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تربیت مدرس
شغل و تخصص اصلی مترجم زبان آلمانی
شغل و تخصص های دیگر شاعر، پژوهشگر و مدرس دانشگاه
سبک شعر سپید
آثار جای پای عشق (شعر ژاپن- فصل پنجم، زمستان 1395)؛ ایکاروس (مجموعه داستان از نویسندگان آلمانی زبان از قرن هجدهم تاکنون- نشر دوستان، زمستان 1395)؛ سایبان سرخ (مجموعه شعر- نشر چشمه، بهار 1396)
گروه مقاله ادبیات فارسی
علی عبداللهی
علی عبداللهی
علی عبداللهی

شاعر، مترجم، پژوهشگر و مدرس دانشگاه. عبداللهی دوران دبستان و راهنمایی را در روستایش گذراند، و در دورۀ دبیرستان در دبیرستان شریعتی شهر بیرجند، در رشتۀ فرهنگ و ادب دیپلم گرفت.  در سال 1365 در کارشناسی رشتۀ زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی پذیرفته شد. سپس مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی را از دانشگاه تربیت مدرس دریافت کرد (موضوع پایان‌نامه: شعر انضمامی/ عینی -کانکریت- و تاثیر آن بر آموزش زبان آلمانی). او در کنار تدریس در دانشگاه‌های تهران و اصفهان، به همکاری با نشریات ادبی و ترجمۀ کتاب مشغول شد. عبداللهی به خاطر ترجمه‌هایش، چند بورسیۀ تحصیلی را در مونیخ (آلمان) و زوریخ (سوئیس) و سایر شهرهای آلمان به دعوت دولت آلمان گذرانده و بارها در خانۀ نویسندگان و مترجمان اقامت داشته است. از وی هفت کتاب شعر و بیش از نود کتاب ترجمه در زمینه‌های ادبیات آلمان و جهان (شعر و نثر- فلسفه و علوم تربیتی و ادبیات نوجوانان) از فارسی به آلمانی و از آلمانی به فارسی در ایران و آلمان منتشر شده است. او افزون بر شعرخوانی در شهرهای ایران، در شهرهای برلین، فرانکفورت، زوریخ، کلن، مونیخ، اشتوتگارت، وین، دهلی نو، شهر روسۀ بلغارستان، ویلنیویس (لیتوانی) و احمدآباد گجرات شعرخوانی و سخنرانی داشته است. شعرهای وی در جُنگ‌ها و کتاب‌های مختلف ایران (از جمله هزار و یک شعر تالیف محمدعلی سپانلو- به زبان‌های آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، لیتوانیایی، یونانی، روسی، مجاری، ترکی، عربی، کردی، صربوکرواتی،بوسنیایی- لیتوانیایی و هلندی) ترجمه و منتشر شده است. او همچنین بیش از صد مقاله و جستار به فارسی و آلمانی در دانشنامه‌های فرهنگ آثار، دانشنامۀ ادب فارسی و مجلات ایران و آلمان و سوئیس در زمینۀ ادبیات فارسی و آلمانی و ادبیات تطبیقی، و شرق‌شناسی تالیف کرده است. آثار وی در ایران بارها تجدید چاپ شده‌اند. عبداللهی از دهۀ 1370 عضو کانون نویسندگان ایران است و یک دوره در هیات دبیران آن فعالیت داشته است. همچنین از دوران دانشجویی با "شورای کتاب کودک" و دارالترجمۀ آبیز همکاری مستمر داشته است. او هم اکنون در کرج اقامت دارد. عبداللهی در مقام مترجم و نویسندۀ آزاد به نوشتن و ترجمه مشغول است و ساعاتی نیز به صورت مدرس مدعو، در دانشگاه تهران زبان آلمانی و ترجمه تدریس می‌کند. همچنین پیشتر نیز در دانشگاه‌های دولتی اصفهان و آزاد تهران واحد مرکز آلمانی و ترجمه تدریس کرده است. در زمینۀ معرفی شعر معاصر ایران، وی تاکنون ده‌ها شاعر ایرانی را به آلمانی‌زبان‌ها معرفی کرده است که در سایت شعر جهان در برلین و سپس در برخی جنگ‌ها منتشر شده‌اند: www.lyrikline.org)). عبداللهی از سال 2004 نمایندۀ ایران در این سایت شعری است. آثار بسیاری از او در ده‌ها مجلۀ ادبی فارسی زبان از جمله کلک، بخارا، چیستا، داستان همشهری و... منتشر شده و وی در مجلات ادبی آلمان از جمله در مجلۀ "آکسنته" (مونیخ، سال 2007 و 2014) اشعاری به آلمانی منتشر کرده است. همچنین در گلچین شعری "اینجا ایران است" به کوشش گریت ووستمان (برمن، سال 2011) اشعار آلمانی وی منتشر شده است. آثار: 1- هي راه مي‌روم در تاريكي (مجموعه شعر- نارنج، 1376)؛ 2- اكنون ميان دو هيچ (ترجمه مجموعه شعرهاي نيچه- نارنج، 1377)؛ 3- تصاوير وارونه سكوت (ترجمه اشعار يانيس ريتسوس- نارنج، 1377)؛ 4- ويژه ريلكه (درباره ريلكه و آثارش- كتاب زمان، 1378)؛ 5- آهوجان مهمان ماست (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- ارسكين كالدول؛ آبيز، 1379)؛ 6- دنياي گونترگراس (درباره گراس- فصل سبز، 1379)؛ 7- چهل و سه داستان عاشقانه (ترجمه گزيده داستان‌هاي كوتاه جهان- مركز، 1379)؛ 8- سپيده‌دمان (ترجمه- فريدريش نيچه؛ جامي، 1380)؛ 9- سوگسروده‌هاي دوئينو و اشعار ديگر (ترجمه شعرهاي ريلكه- مركز، 1380)؛ 10- اين است كه نمي‌آيد (مجموعه شعر- ثالث، 1381)؛ 11- شكوفه‌هاي آلوبُن (ترجمه شعر امروز ژاپن- مينا، 1381)؛ 12- قورباغه‌ها جدي جدي مي‌ميرند (ترجمه گزيده شعر آلماني- مركز، 1381)؛ 13- كتاب ساعات و روايت عشق و مرگ (ترجمه شعرهاي راينز ماريا ريلكه- مركز، 1382)؛ 14- از عشق و جدايي (ترجمه اشعار هرمان هسه- جامي، 1382)؛ 15- شناخت ريلكه (درباره ريلكه و نوشته‌هايش- دشتستان، 1382)؛ 16- جيم دكمه و لوكاس لوكوموتيوران (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- ميشاييل انده؛ هرمس، 1382)؛ 17- جيم دكمه و سيزده قلوهاي وحشي (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- ميشاييل انده؛ هرمس، 1382)؛ 18- نام ديگر عشق (ترجمه دفتري از شعرهاي يانيس ريتسوس- امتداد، 1382)؛ 19- پارسيفال (ترجمه نمايشنامه- تانكرد دورست، مركز هنرهاي نمايشي، 1382)؛ 20- تيموفاي پير، آواز بخوان (ترجمه هشت داستان از ريلكه- خرد آذين، 1382)؛ 21- زيباترين افسانه‌هاي جهان (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- به همراه سيامك گلشيري؛ ثالث، 1383)؛ 22- مفهوم زمان (ترجمه- مارتين هايدگر؛ مركز، 1383)؛ 23- نيچه (براي خوانندگان مبتدي- مشكي، 1383)؛ 24- هايدگر (براي خوانندگان مبتدي- مشكي، 1383)؛ 25- كي‌يركه‌گور (براي خوانندگان مبتدي- مشكي، 1383)؛ 26- اپيكور (براي خوانندگان مبتدي- مشكي، 1383)؛ 27- افسانه‌هاي تابستان (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- مجموعه افسانه ملل به همراه سيامك گلشيري؛ قصيده‌سرا و مركز گفتگوي تمدن‌ها، 1383)؛ 28- نقطه، سرخط (ترجمه گزيده داستان- كاروان، 1383)؛ 29- عاشقانه‌هاي آلمان (ترجمه صد شعر عاشقانه آلماني- مرواريد، 1384)؛ 30- عاشقانه‌هاي مصر باستان (ترجمه- مشكي، 1384)؛ 31- عاشقانه‌هاي هندي (ترجمه- مشكي، 1384)؛ 32- افسانه‌هاي بهار (ترجمه براي كودكان و نوجوانان- مجموعه افسانه ملل به همراه سيامك گلشيري؛ قصيده‌سرا و مركز گفتگوي تمدن‌ها، 1384)؛ 33- آواره و سايه‌اش (ترجمه- فريدريش نيچه؛ مركز، 1384)؛ 34- نيجه براي معاصران (ترجمه- مركز، 1384)؛ 35- شيللر براي معاصران (ترجمه- مركز، 1385)؛ 36- ماكياولي براي معاصران (ترجمه- مركز، 1385)؛ 37- گزينه شعر معاصر ايران (از نيما تا امروز) (دوزبانه- انجمن شاعران ايران، 1386)؛ 38- قصه‌هايي براي تاريكي (ترجمه 11 داستان از ريلكه- نقش و نگار، 1386)؛ 39- فاووست (ترجمه از ايتاليايي و آلماني به همراه عليرضا زارعي- فرناندو پسووآ؛ نگاه معاصر، 1387)؛ 40- سكوت آينده من است (ترجمه شعرهاي اجتماعي و عاشقانه‌هاي اريش فريد- كاروان، 1387)؛ 41- در وقفه ميان درختان، برف (ترجمه صد سال شعر آلماني زبان- انجمن شاعران ايران، 1387)؛ 42- كتيبه كلاغ‌ها (ترجمه مجموعه داستان كوتاه- لحن نو، 1387)؛ 43- فيل (ترجمه داستانك‌هاي فلسفي برتولت برشت- مشكي، 1387)؛ 44- سفرهاي گاليور (ترجمه براي كودك و نوجوان- به روايت اريش كستنر؛ هرمس، 1387)؛ 45- بر مهراب تو بز سپيد من (ترجمه شعرهاي سافو، شاعره كهن يوناني- مشكي، 1387)؛ 46- بادها شناسنامه مرا بردند (مجموعه شعر- شاملو، 1388)؛ 47- ترك برلين كنيم و يار و ديار (ترجمه- درباره زندگي هاينريش هاينه؛ مركز، 1388)؛ 48- خرده فرمايش‌هاي جناب پتر پانتر (ترجمه طنزهايي از كورت توخولسكي- افراز، 1388)؛ 49- هرگز مگو هرگز (ترجمه گزيده‌اي از شعرهاي برتولت برشت- با علي غضنفري؛ گل آذين، 1389)؛ 50- درختان ممنوع (ترجمه گزيده‌اي از شعرهاي هاينريش هاينه- گل‌ آذين، 1389)؛ 51- عاشقانه‌هاي هرمان هسه (ترجمه- هيرمند، 1389)؛ 52- آمريكا (ترجمه- فرانتس كافكا، مركز، 1389)؛ 53- لطفاً كتاب‌هايم را نخوان (ترجمه گزيده‌اي از نامه‌هاي نيچه به مادرش- ثالث، 1389)؛ 54- آدمي با ديگران (ترجمه گزيده‌اي از آثار نيچه با دو جستار در نقد او- ثالث، 1389)؛ 55- نيچه (ترجمه زندگي و آثار- ايفو فرنتسل، همراه با سعيد فيروزآبادي؛ هرمس، 1390)؛ 56- توانمندسازي والدين (ترجمه‌‌اي گروهي در زمينه تربيت كودكان- هرمس، 1390)؛ 57- ميان دو آتش (ترجمه نمايشنامه- آلبرت اوسترماير، افراز، 1390)؛ 58- و شام بود و صبح بود (ترجمه داستان‌هاي كوتاه هاينريش بل- جامي، 1390)؛ 59-  پرندگان دریایی دوصدایی می خوانند (صد سال شعر آلماني زبان) (دوزبانه- علمي فرهنگي و انقلاب اسلامي، 1390) 60- درود بر نهنگ (مجموعه شعر- امرود، 1390)؛ 61--برشت، برشت شاعر (شعرهای برتولت برشت- نشر آهنگ دیگر، 1382)؛ 62-گزيده شعر معاصر ایران، از نيما تا امروز (دوزبانه- ویراستار آلمانی میشائل رایدیک؛ انجمن شاعران ايران، 1386)؛ 63-من پرنده، تو درخت (ترجمه‌ی صد شعر برای نوجوانان- نشر نگاه معاصر، 1386)؛ 64-تمشکهای دستچین (گزینه‌ی شعر لیتوانی- با: احترام سادات توکلی؛ نشر داستان،1387)؛ 65-نه مرغ دریایی، نه ستاره، فقط باران (گزینه‌ی شعر لیتوانی با تصحیحات و ویراست جدید- با: احترام سادات توکلی؛ نشر مروارید، 1390)؛ 66-رويا در رويا (آنتونيو تابوكي، با عليرضا زارعي؛ كتابسراي نيك، 1390)؛ 67- گزیده شعرهای هاینریش هاینه (هاینرش هاینه؛ نشر گل آذین، 1391- دو زبانه در قطع جیبی)؛ 68-گزیده‌ی شعرهای برتولت برشت (نشر گل آذین، 1391- دو زبانه در قطع جیبی)؛ 69-عشق با پاهای چوبین (عاشقانه های گونتر گراس و چند شعر دیگر- سرزمین اهورایی، 1391)؛ 70-فقط تو را دوست دارم (عاشقانه های اریش فرید- سرزمین اهورایی، 1391)؛ 71-چهار فصل (هایکوی اتریشی- ایما فون بودمهرزهوف؛  نشر گل آذین تهران، 1391- دوزبانه)؛ 72-هم ترانه با گرونیکا (گزیده نقاشی های پابلو پیکاسو همراه با اشعار شاعران جهان- انتخاب و ترجمه؛ انتشارات ارس، 1391 -تمام رنگی)؛ 73- در ستایش شکوه علفزار (گزیده نقاشی‌های ونسان ونگوگ همراه با اشعار شاعران جهان- انتخاب و ترجمه؛ انتشارات ارس، 1391- تمام رنگی)؛ 74 -آینه در آینه (ترجمه رمان- میشائیل انده، با زهرا معین‌الدینی؛ نشر قطره، 1391)؛ 75-جادوگرانی که خودشان را جادو کردند (ترجمه رمان- میشائیل انده، با زهرا معین‌الدینی؛ نشر قطره، 1391)؛ 76-مردم سلدویلا (مجموعه داستان بلند-گوتفرید کلر؛ نشر مرکز، 1391)؛ 77-یک جفت چکمه برای هزارپا (مجموعه داستانک طنز- فرانتس هولر؛ نشر آموت، 1391)؛ 78- همسرایی زنبورها (گزیده شعرهای میشائیل کروگر- نشر گل آذین، 1392-دوزبانه)؛ 79 -شاهد گوشی، پنجاه شخصیت (الیاس کانه تی؛ نشر مرکز، 1392)؛ 80-گاو حیوان تنهایی است (مجموعه داستانک- دیوید البحاری؛ نشر آموت، 1392)؛ 81-جامعه‌شناسی پالتوی ماهوتی (هاینریش بل، یک داستان بلند- نشر مشکی، 1392)؛ 82-منشور کوروش (گردآوری و ترجمه- نشر کارگاه فیلم و گرافیک سپاس، 1392)؛ 83-خلیج همیشه فارس (در: سی دی "سوئیت خلیج فارس"، آهنگساز و رهبر ارکستر: شهرداد روحانی)، بانک سامان و موسسه‌ی فرهنگی هنری آوای باربد؛ با: سیدعلیرضا میرعلی نقی، 1392)؛ 84-دروغهای قشنگ (یانیس ریتسوس- گل آذین، 1393)؛ 85-دوباره موهایت موج برمی دارد (عاشقانه‌های آلمانی از سده‌های میانه تاکنون- نشر مروارید، 1393)؛ 86-مهمان‌های ناخوانده (مجموعه داستان- هاینریش بل؛ دفتر دوم: نشر جامی، 1393)؛ 87-سه زن و یک داستان دیگر (روبرت موزیل- نشر مرکز، 1393)؛ 88-زرتشت و عاشق (عاشقانه های فریدریش نیچه- سرزمین اهورایی، 1394)؛ 89-گم شدن تصویر در آینه (ده داستان از نویسندگان آلمانی زبان- گردآوری و ترجمه؛ نقش و نگار، 1394)؛ 90-هندسه‌ی بلوط (مجموعه شعر- نشر شانی، پاییز 1394)؛ 91-ده روز با داعش، از درون دولت اسلامی (یورگن تودنهوفر، با زهرا معین الدینی؛ نشر کوله‌پشتی، آبان 1394)؛ 92-نگاه اول شخص (گفت و گوهای علی عبداللهی با شاعران و نویسندگان ایران و جهان- نشر کوله‌پشتی، 1395)؛ 93-دریاها پشت دیوار (مجموعه شعر_ مروارید، زمستان 1395)؛ 94-جای پای عشق (شعر ژاپن- فصل پنجم، زمستان 1395)؛ 95-ایکاروس (مجموعه داستان از نویسندگان آلمانی زبان از قرن هجدهم تاکنون- نشر دوستان، زمستان 1395)؛ 96-سایبان سرخ (مجموعه شعر- نشر چشمه، بهار 1396) و97-قاچاق شعر (گزینه شعر دو زبانه‌ی آلمانی- فارسی؛ چند شعر از دوازده شاعر آلمانی‌زبان و فارسی؛ چند شعر از علی عبداللهی با ترجمه آلمانی آن، همچنین ترجمه اشعار شاعران آلمانی به فارسی و مقدمه‌ی فارسی به قلم علی عبداللهی، انتشارات وندرهورن و کوله پشتی، هایدلبرگ- آلمان، تابستان 2017؛ 1396).