عبداللهی، علی
عبداللهی، علی (سیوجان بیرجند 10 فروردین 1347- )
| علی عبداللهی | |
|---|---|
| زادروز |
سیوجان بیرجند 10 فروردین 1347ش |
| ملیت | ایرانی |
| تحصیلات و محل تحصیل | کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تربیت مدرس |
| شغل و تخصص اصلی | مترجم زبان آلمانی |
| شغل و تخصص های دیگر | شاعر، پژوهشگر و مدرس دانشگاه |
| سبک | شعر سپید |
| آثار | جای پای عشق (شعر ژاپن- فصل پنجم، زمستان 1395)؛ ایکاروس (مجموعه داستان از نویسندگان آلمانی زبان از قرن هجدهم تاکنون- نشر دوستان، زمستان 1395)؛ سایبان سرخ (مجموعه شعر- نشر چشمه، بهار 1396) |
| گروه مقاله | ادبیات فارسی |


شاعر، مترجم، پژوهشگر و مدرس دانشگاه. عبداللهی دوران دبستان و راهنمایی را در روستایش گذراند، و در دورۀ دبیرستان در دبیرستان شریعتی شهر بیرجند، در رشتۀ فرهنگ و ادب دیپلم گرفت. در سال 1365 در کارشناسی رشتۀ زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی پذیرفته شد. سپس مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی را از دانشگاه تربیت مدرس دریافت کرد (موضوع پایاننامه: شعر انضمامی/ عینی -کانکریت- و تاثیر آن بر آموزش زبان آلمانی). او در کنار تدریس در دانشگاههای تهران و اصفهان، به همکاری با نشریات ادبی و ترجمۀ کتاب مشغول شد. عبداللهی به خاطر ترجمههایش، چند بورسیۀ تحصیلی را در مونیخ (آلمان) و زوریخ (سوئیس) و سایر شهرهای آلمان به دعوت دولت آلمان گذرانده و بارها در خانۀ نویسندگان و مترجمان اقامت داشته است. از وی هفت کتاب شعر و بیش از نود کتاب ترجمه در زمینههای ادبیات آلمان و جهان (شعر و نثر- فلسفه و علوم تربیتی و ادبیات نوجوانان) از فارسی به آلمانی و از آلمانی به فارسی در ایران و آلمان منتشر شده است. او افزون بر شعرخوانی در شهرهای ایران، در شهرهای برلین، فرانکفورت، زوریخ، کلن، مونیخ، اشتوتگارت، وین، دهلی نو، شهر روسۀ بلغارستان، ویلنیویس (لیتوانی) و احمدآباد گجرات شعرخوانی و سخنرانی داشته است. شعرهای وی در جُنگها و کتابهای مختلف ایران (از جمله هزار و یک شعر تالیف محمدعلی سپانلو- به زبانهای آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، لیتوانیایی، یونانی، روسی، مجاری، ترکی، عربی، کردی، صربوکرواتی،بوسنیایی- لیتوانیایی و هلندی) ترجمه و منتشر شده است. او همچنین بیش از صد مقاله و جستار به فارسی و آلمانی در دانشنامههای فرهنگ آثار، دانشنامۀ ادب فارسی و مجلات ایران و آلمان و سوئیس در زمینۀ ادبیات فارسی و آلمانی و ادبیات تطبیقی، و شرقشناسی تالیف کرده است. آثار وی در ایران بارها تجدید چاپ شدهاند. عبداللهی از دهۀ 1370 عضو کانون نویسندگان ایران است و یک دوره در هیات دبیران آن فعالیت داشته است. همچنین از دوران دانشجویی با "شورای کتاب کودک" و دارالترجمۀ آبیز همکاری مستمر داشته است. او هم اکنون در کرج اقامت دارد. عبداللهی در مقام مترجم و نویسندۀ آزاد به نوشتن و ترجمه مشغول است و ساعاتی نیز به صورت مدرس مدعو، در دانشگاه تهران زبان آلمانی و ترجمه تدریس میکند. همچنین پیشتر نیز در دانشگاههای دولتی اصفهان و آزاد تهران واحد مرکز آلمانی و ترجمه تدریس کرده است. در زمینۀ معرفی شعر معاصر ایران، وی تاکنون دهها شاعر ایرانی را به آلمانیزبانها معرفی کرده است که در سایت شعر جهان در برلین و سپس در برخی جنگها منتشر شدهاند: www.lyrikline.org)). عبداللهی از سال 2004 نمایندۀ ایران در این سایت شعری است. آثار بسیاری از او در دهها مجلۀ ادبی فارسی زبان از جمله کلک، بخارا، چیستا، داستان همشهری و... منتشر شده و وی در مجلات ادبی آلمان از جمله در مجلۀ "آکسنته" (مونیخ، سال 2007 و 2014) اشعاری به آلمانی منتشر کرده است. همچنین در گلچین شعری "اینجا ایران است" به کوشش گریت ووستمان (برمن، سال 2011) اشعار آلمانی وی منتشر شده است. آثار: 1- هی راه میروم در تاریكی (مجموعه شعر- نارنج، 1376)؛ 2- اكنون میان دو هیچ (ترجمه مجموعه شعرهای نیچه- نارنج، 1377)؛ 3- تصاویر وارونه سكوت (ترجمه اشعار یانیس ریتسوس- نارنج، 1377)؛ 4- ویژه ریلكه (درباره ریلكه و آثارش- كتاب زمان، 1378)؛ 5- آهوجان مهمان ماست (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- ارسكین كالدول؛ آبیز، 1379)؛ 6- دنیای گونترگراس (درباره گراس- فصل سبز، 1379)؛ 7- چهل و سه داستان عاشقانه (ترجمه گزیده داستانهای كوتاه جهان- مركز، 1379)؛ 8- سپیدهدمان (ترجمه- فریدریش نیچه؛ جامی، 1380)؛ 9- سوگسرودههای دوئینو و اشعار دیگر (ترجمه شعرهای ریلكه- مركز، 1380)؛ 10- این است كه نمیآید (مجموعه شعر- ثالث، 1381)؛ 11- شكوفههای آلوبُن (ترجمه شعر امروز ژاپن- مینا، 1381)؛ 12- قورباغهها جدی جدی میمیرند (ترجمه گزیده شعر آلمانی- مركز، 1381)؛ 13- كتاب ساعات و روایت عشق و مرگ (ترجمه شعرهای راینز ماریا ریلكه- مركز، 1382)؛ 14- از عشق و جدایی (ترجمه اشعار هرمان هسه- جامی، 1382)؛ 15- شناخت ریلكه (درباره ریلكه و نوشتههایش- دشتستان، 1382)؛ 16- جیم دكمه و لوكاس لوكوموتیوران (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- میشاییل انده؛ هرمس، 1382)؛ 17- جیم دكمه و سیزده قلوهای وحشی (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- میشاییل انده؛ هرمس، 1382)؛ 18- نام دیگر عشق (ترجمه دفتری از شعرهای یانیس ریتسوس- امتداد، 1382)؛ 19- پارسیفال (ترجمه نمایشنامه- تانكرد دورست، مركز هنرهای نمایشی، 1382)؛ 20- تیموفای پیر، آواز بخوان (ترجمه هشت داستان از ریلكه- خرد آذین، 1382)؛ 21- زیباترین افسانههای جهان (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- به همراه سیامك گلشیری؛ ثالث، 1383)؛ 22- مفهوم زمان (ترجمه- مارتین هایدگر؛ مركز، 1383)؛ 23- نیچه (برای خوانندگان مبتدی- مشكی، 1383)؛ 24- هایدگر (برای خوانندگان مبتدی- مشكی، 1383)؛ 25- كییركهگور (برای خوانندگان مبتدی- مشكی، 1383)؛ 26- اپیكور (برای خوانندگان مبتدی- مشكی، 1383)؛ 27- افسانههای تابستان (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- مجموعه افسانه ملل به همراه سیامك گلشیری؛ قصیدهسرا و مركز گفتگوی تمدنها، 1383)؛ 28- نقطه، سرخط (ترجمه گزیده داستان- كاروان، 1383)؛ 29- عاشقانههای آلمان (ترجمه صد شعر عاشقانه آلمانی- مروارید، 1384)؛ 30- عاشقانههای مصر باستان (ترجمه- مشكی، 1384)؛ 31- عاشقانههای هندی (ترجمه- مشكی، 1384)؛ 32- افسانههای بهار (ترجمه برای كودكان و نوجوانان- مجموعه افسانه ملل به همراه سیامك گلشیری؛ قصیدهسرا و مركز گفتگوی تمدنها، 1384)؛ 33- آواره و سایهاش (ترجمه- فریدریش نیچه؛ مركز، 1384)؛ 34- نیجه برای معاصران (ترجمه- مركز، 1384)؛ 35- شیللر برای معاصران (ترجمه- مركز، 1385)؛ 36- ماكیاولی برای معاصران (ترجمه- مركز، 1385)؛ 37- گزینه شعر معاصر ایران (از نیما تا امروز) (دوزبانه- انجمن شاعران ایران، 1386)؛ 38- قصههایی برای تاریكی (ترجمه 11 داستان از ریلكه- نقش و نگار، 1386)؛ 39- فاووست (ترجمه از ایتالیایی و آلمانی به همراه علیرضا زارعی- فرناندو پسووآ؛ نگاه معاصر، 1387)؛ 40- سكوت آینده من است (ترجمه شعرهای اجتماعی و عاشقانههای اریش فرید- كاروان، 1387)؛ 41- در وقفه میان درختان، برف (ترجمه صد سال شعر آلمانی زبان- انجمن شاعران ایران، 1387)؛ 42- كتیبه كلاغها (ترجمه مجموعه داستان كوتاه- لحن نو، 1387)؛ 43- فیل (ترجمه داستانكهای فلسفی برتولت برشت- مشكی، 1387)؛ 44- سفرهای گالیور (ترجمه برای كودك و نوجوان- به روایت اریش كستنر؛ هرمس، 1387)؛ 45- بر مهراب تو بز سپید من (ترجمه شعرهای سافو، شاعره كهن یونانی- مشكی، 1387)؛ 46- بادها شناسنامه مرا بردند (مجموعه شعر- شاملو، 1388)؛ 47- ترك برلین كنیم و یار و دیار (ترجمه- درباره زندگی هاینریش هاینه؛ مركز، 1388)؛ 48- خرده فرمایشهای جناب پتر پانتر (ترجمه طنزهایی از كورت توخولسكی- افراز، 1388)؛ 49- هرگز مگو هرگز (ترجمه گزیدهای از شعرهای برتولت برشت- با علی غضنفری؛ گل آذین، 1389)؛ 50- درختان ممنوع (ترجمه گزیدهای از شعرهای هاینریش هاینه- گل آذین، 1389)؛ 51- عاشقانههای هرمان هسه (ترجمه- هیرمند، 1389)؛ 52- آمریكا (ترجمه- فرانتس كافكا، مركز، 1389)؛ 53- لطفاً كتابهایم را نخوان (ترجمه گزیدهای از نامههای نیچه به مادرش- ثالث، 1389)؛ 54- آدمی با دیگران (ترجمه گزیدهای از آثار نیچه با دو جستار در نقد او- ثالث، 1389)؛ 55- نیچه (ترجمه زندگی و آثار- ایفو فرنتسل، همراه با سعید فیروزآبادی؛ هرمس، 1390)؛ 56- توانمندسازی والدین (ترجمهای گروهی در زمینه تربیت كودكان- هرمس، 1390)؛ 57- میان دو آتش (ترجمه نمایشنامه- آلبرت اوسترمایر، افراز، 1390)؛ 58- و شام بود و صبح بود (ترجمه داستانهای كوتاه هاینریش بل- جامی، 1390)؛ 59- پرندگان دریایی دوصدایی می خوانند (صد سال شعر آلمانی زبان) (دوزبانه- علمی فرهنگی و انقلاب اسلامی، 1390) 60- درود بر نهنگ (مجموعه شعر- امرود، 1390)؛ 61--برشت، برشت شاعر (شعرهای برتولت برشت- نشر آهنگ دیگر، 1382)؛ 62-گزیده شعر معاصر ایران، از نیما تا امروز (دوزبانه- ویراستار آلمانی میشائل رایدیک؛ انجمن شاعران ایران، 1386)؛ 63-من پرنده، تو درخت (ترجمهی صد شعر برای نوجوانان- نشر نگاه معاصر، 1386)؛ 64-تمشکهای دستچین (گزینهی شعر لیتوانی- با: احترام سادات توکلی؛ نشر داستان،1387)؛ 65-نه مرغ دریایی، نه ستاره، فقط باران (گزینهی شعر لیتوانی با تصحیحات و ویراست جدید- با: احترام سادات توکلی؛ نشر مروارید، 1390)؛ 66-رویا در رویا (آنتونیو تابوكی، با علیرضا زارعی؛ كتابسرای نیك، 1390)؛ 67- گزیده شعرهای هاینریش هاینه (هاینرش هاینه؛ نشر گل آذین، 1391- دو زبانه در قطع جیبی)؛ 68-گزیدهی شعرهای برتولت برشت (نشر گل آذین، 1391- دو زبانه در قطع جیبی)؛ 69-عشق با پاهای چوبین (عاشقانه های گونتر گراس و چند شعر دیگر- سرزمین اهورایی، 1391)؛ 70-فقط تو را دوست دارم (عاشقانه های اریش فرید- سرزمین اهورایی، 1391)؛ 71-چهار فصل (هایکوی اتریشی- ایما فون بودمهرزهوف؛ نشر گل آذین تهران، 1391- دوزبانه)؛ 72-هم ترانه با گرونیکا (گزیده نقاشی های پابلو پیکاسو همراه با اشعار شاعران جهان- انتخاب و ترجمه؛ انتشارات ارس، 1391 -تمام رنگی)؛ 73- در ستایش شکوه علفزار (گزیده نقاشیهای ونسان ونگوگ همراه با اشعار شاعران جهان- انتخاب و ترجمه؛ انتشارات ارس، 1391- تمام رنگی)؛ 74 -آینه در آینه (ترجمه رمان- میشائیل انده، با زهرا معینالدینی؛ نشر قطره، 1391)؛ 75-جادوگرانی که خودشان را جادو کردند (ترجمه رمان- میشائیل انده، با زهرا معینالدینی؛ نشر قطره، 1391)؛ 76-مردم سلدویلا (مجموعه داستان بلند-گوتفرید کلر؛ نشر مرکز، 1391)؛ 77-یک جفت چکمه برای هزارپا (مجموعه داستانک طنز- فرانتس هولر؛ نشر آموت، 1391)؛ 78- همسرایی زنبورها (گزیده شعرهای میشائیل کروگر- نشر گل آذین، 1392-دوزبانه)؛ 79 -شاهد گوشی، پنجاه شخصیت (الیاس کانه تی؛ نشر مرکز، 1392)؛ 80-گاو حیوان تنهایی است (مجموعه داستانک- دیوید البحاری؛ نشر آموت، 1392)؛ 81-جامعهشناسی پالتوی ماهوتی (هاینریش بل، یک داستان بلند- نشر مشکی، 1392)؛ 82-منشور کوروش (گردآوری و ترجمه- نشر کارگاه فیلم و گرافیک سپاس، 1392)؛ 83-خلیج همیشه فارس (در: سی دی "سوئیت خلیج فارس"، آهنگساز و رهبر ارکستر: شهرداد روحانی)، بانک سامان و موسسهی فرهنگی هنری آوای باربد؛ با: سیدعلیرضا میرعلی نقی، 1392)؛ 84-دروغهای قشنگ (یانیس ریتسوس- گل آذین، 1393)؛ 85-دوباره موهایت موج برمی دارد (عاشقانههای آلمانی از سدههای میانه تاکنون- نشر مروارید، 1393)؛ 86-مهمانهای ناخوانده (مجموعه داستان- هاینریش بل؛ دفتر دوم: نشر جامی، 1393)؛ 87-سه زن و یک داستان دیگر (روبرت موزیل- نشر مرکز، 1393)؛ 88-زرتشت و عاشق (عاشقانه های فریدریش نیچه- سرزمین اهورایی، 1394)؛ 89-گم شدن تصویر در آینه (ده داستان از نویسندگان آلمانی زبان- گردآوری و ترجمه؛ نقش و نگار، 1394)؛ 90-هندسهی بلوط (مجموعه شعر- نشر شانی، پاییز 1394)؛ 91-ده روز با داعش، از درون دولت اسلامی (یورگن تودنهوفر، با زهرا معین الدینی؛ نشر کولهپشتی، آبان 1394)؛ 92-نگاه اول شخص (گفت و گوهای علی عبداللهی با شاعران و نویسندگان ایران و جهان- نشر کولهپشتی، 1395)؛ 93-دریاها پشت دیوار (مجموعه شعر_ مروارید، زمستان 1395)؛ 94-جای پای عشق (شعر ژاپن- فصل پنجم، زمستان 1395)؛ 95-ایکاروس (مجموعه داستان از نویسندگان آلمانی زبان از قرن هجدهم تاکنون- نشر دوستان، زمستان 1395)؛ 96-سایبان سرخ (مجموعه شعر- نشر چشمه، بهار 1396) و97-قاچاق شعر (گزینه شعر دو زبانهی آلمانی- فارسی؛ چند شعر از دوازده شاعر آلمانیزبان و فارسی؛ چند شعر از علی عبداللهی با ترجمه آلمانی آن، همچنین ترجمه اشعار شاعران آلمانی به فارسی و مقدمهی فارسی به قلم علی عبداللهی، انتشارات وندرهورن و کوله پشتی، هایدلبرگ- آلمان، تابستان 2017؛ 1396).