ویلی،آرتور (۱۸۸۹ـ۱۹۶۶)

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی

وِیْلی،آرتور (۱۸۸۹ـ۱۹۶۶)(Waley, Arthur)

وِيْلي،آرتور

(نام اصلی: آرتور دیوید شلوس[۱]) خاورشناس انگلیسی. آثار چینی و ژاپنی را ترجمه می‌کرد، ازجمله: غزل‌های چینی، آثار کلاسیک ژاپنی، مانند داستان گِنجی[۲] (۱۹۲۵ـ۱۹۳۳)، اثر موراساکی[۳]، وکتاب بالینی سِی شوناگون[۴] (۱۹۲۸)، و رمان چینی قرن ۱۶ با ناممیمون (۱۹۴۲). هرگز خاور دور را ندیده بود. وِیلی در تانبریج ولز[۵]، در کِنت[۶]، زاده شد و در کیمبریج تحصیل کرد. کمک محافظ ‌بخش چاپ و طراحی موزۀ بریتانیا، در لندن، بود (۱۹۱۲ـ۱۹۳۰) و در همان‌جا چینی و ژاپنی آموخت. در ۱۹۱۸، ۱۹۱۹، ۱۹۲۷، و ۱۹۴۶ ترجمۀ اشعار چینی را منتشر کرد. بررسی‌های تاریخی، فرهنگی، و فلسفی نیز دارد؛ سه شیوۀ اندیشیدن در چین باستان[۷] (۱۹۳۹) ازجملۀ آن‌هاست.

 


  1. Arthur David Schloss
  2. The Tale of Genji
  3. Murasaki
  4. The Pillow-book of Sei Shongon
  5. Tunbridge Wells
  6. Kent
  7. Three Ways of Thought in Ancient China