مرتضی کلانتریان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
|باشگاه = | |باشگاه = | ||
}} | }} | ||
<p style="text-align: justify;">[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)</p> <p style="text-align: justify;">مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشتهی حقوق موفق به اخذ مدرک | <p style="text-align: justify;">[[File:مرتضی کلانتریان.jpg|thumb|مرتضی کلانتریان]](۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)</p> <p style="text-align: justify;">مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشتهی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمهی آثار ادبی و حقوقی میپرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفهی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کنارهگیری کرد و به شکل تماموقت مشغول ترجمه شد.</p> <p style="text-align: justify;">کلانتریان مجموعهای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسیزبان است. او [[ایتالو_اسووو|ایتالو اسوو]] را با رمان ''وجدان زنو''<ref>Zeno's Conscience</ref> به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگترین رمانهای دورهی مدرن یاد میکنند. همچنین، در اواخر دههی پنجاه رمان ''مرگ کثیف''<ref>Une mort sale</ref> پییر ژان رمی<ref>Pierre-Jean Rémy | ||
</ref> را ترجمه کرد که یکی از نمونههای «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعهی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی نداشت. ''سیمای زنی در میان جمع''<ref>Gruppenbild mit Dame</ref> نوشتهی[[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمانهای مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنهکار و تثبیتشده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شدهاند؛ از جمله: ''ظرافت جوجهتیغی''<ref>L'élégance du hérisson</ref> نوشتهی موریل باربری<ref>Muriel Barbery</ref> و ''دیدار به قیامت''<ref>Au revoir là-haut</ref> نوشتهی پییر لومتر<ref>Pierre Lemaitre</ref>.</p> <p style="text-align: justify;">علاوه بر اینها، کلانتریان آثاری در زمینهی حقوق و سیاست و اندیشهی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جملهی مهمترین این آثار، ''سیری در حقوق بینالملل و بشریتها و حاکمیت'' نوشتهی مونیک شمیلیه ژانرو و ''قرارداد اجتماعی<ref>Du contrat social; ou Principes du droit politique</ref>'' نوشتهی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]] است.</p> <p style="text-align: justify;">کلانتریان مترجمی گوشهگیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبهی تمام دوران کاریاش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزههای اصلیاش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجرهی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانههای اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیهی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.</p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;">منابع:</p> | </ref> را ترجمه کرد که یکی از نمونههای «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعهی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی نداشت. ''سیمای زنی در میان جمع''<ref>Gruppenbild mit Dame</ref> نوشتهی [[هاینریش_بل|هاینریش بل]]، از دیگر رمانهای مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنهکار و تثبیتشده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شدهاند؛ از جمله: ''ظرافت جوجهتیغی''<ref>L'élégance du hérisson</ref> نوشتهی موریل باربری<ref>Muriel Barbery</ref> و ''دیدار به قیامت''<ref>Au revoir là-haut</ref> نوشتهی پییر لومتر<ref>Pierre Lemaitre</ref>.</p> <p style="text-align: justify;">علاوه بر اینها، کلانتریان آثاری در زمینهی حقوق و سیاست و اندیشهی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جملهی مهمترین این آثار، ''سیری در حقوق بینالملل و بشریتها و حاکمیت'' نوشتهی مونیک شمیلیه ژانرو و ''قرارداد اجتماعی<ref>Du contrat social; ou Principes du droit politique</ref>'' نوشتهی [[ژان_ژاک_روسو|ژان ژاک روسو]] است.</p> <p style="text-align: justify;">کلانتریان مترجمی گوشهگیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبهی تمام دوران کاریاش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزههای اصلیاش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجرهی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانههای اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیهی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.</p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;">منابع:</p> | ||
*رونامهی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛ | *رونامهی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛ | ||
*«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامهی روزنامهی شرق، 1390. | *«مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامهی روزنامهی شرق، 1390. |
نسخهٔ ۳ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۴۸
مرتضی کلانتریان | |
---|---|
زادروز |
تنکابن 1311 |
درگذشت | تهران 1398 |
ملیت | ایرانی |
تحصیلات و محل تحصیل | حقوق دانشگاه پاریس |
شغل و تخصص اصلی | مترجم |
شغل و تخصص های دیگر | قاضی و وکیل |
آثار | ترجمهی سیمای زنی در میان جمع، ظرافت جوجهتیغی، دیدار به قیامت، وجدان زنو |
گروه مقاله | ادبیات |
(۱۳۱۱ تنکابن - خرداد ۱۳۹۸ تهران)
مترجم، قاضی دادگستری و وکیل ایرانی. در رشتهی حقوق موفق به اخذ مدرک دکتری از دانشگاه پاریس شد. از سال 1341 تا 1362 در کسوت قاضی دادگستری مشغول به کار بود و در همین حین، به ترجمهی آثار ادبی و حقوقی میپرداخت. بعد از بازنشستگی، برای مدتی در حرفهی وکالت به کار پرداخت، اما خیلی زود از این شغل کنارهگیری کرد و به شکل تماموقت مشغول ترجمه شد.
کلانتریان مجموعهای وسیع و متنوع از آثار را به فارسی برگردانده است. در واقع، یکی از نکات برجسته در کار وی به عنوان مترجم، شناساندن بسیاری از نویسندگان مطرح جهانی به مخاطبان فارسیزبان است. او ایتالو اسوو را با رمان وجدان زنو[۱] به بازار نشر ایران معرفی کرد، اثری که از آن به عنوان یکی از بزرگترین رمانهای دورهی مدرن یاد میکنند. همچنین، در اواخر دههی پنجاه رمان مرگ کثیف[۲] پییر ژان رمی[۳] را ترجمه کرد که یکی از نمونههای «رمان نو» فرانسه است و این انتخاب در حالی صورت گرفت که جامعهی ادبی ایران آشنایی چندانی با این جنبش ادبی نداشت. سیمای زنی در میان جمع[۴] نوشتهی هاینریش بل، از دیگر رمانهای مهمی است که کلانتریان به فارسی برگردانده است. به جز نویسندگان کهنهکار و تثبیتشده، کلانتریان آثاری از نویسندگان جدیدتر نیز ترجمه کرده که اتفاقاً با استقبال بسیار خوبی در ایران مواجه شدهاند؛ از جمله: ظرافت جوجهتیغی[۵] نوشتهی موریل باربری[۶] و دیدار به قیامت[۷] نوشتهی پییر لومتر[۸].
علاوه بر اینها، کلانتریان آثاری در زمینهی حقوق و سیاست و اندیشهی اجتماعی نیز ترجمه کرده است. از جملهی مهمترین این آثار، سیری در حقوق بینالملل و بشریتها و حاکمیت نوشتهی مونیک شمیلیه ژانرو و قرارداد اجتماعی[۹] نوشتهی ژان ژاک روسو است.
کلانتریان مترجمی گوشهگیر بود و در محافل ادبی کشور حضور نداشت. او در تنها مصاحبهی تمام دوران کاریاش، از میل به مطالعه در عزلت به عنوان یکی از انگیزههای اصلیاش برای ترجمه یاد کرده بود. این مترجم دقیق و پرکار، صبح روز دوازدهم خرداد سال 1398، در سن هشتاد و هفت سالگی از پنجرهی آپارتمان خود سقوط کرد و جان سپرد. در حالی که گمانههای اولیه بر خودکشی وی اجماع داشت، پسر او این نظر را رد کرد و در گزارش اولیهی پلیس نیز ضعف و عدم تعادل او به عنوان دلیل سقوط و مرگ اعلام گردید.
منابع:
- رونامهی شرق، دوشنبه 13 خرداد 1398؛
- «مترجمی در سایه»، گفتگو با مرتضی کلانتریان، سالنامهی روزنامهی شرق، 1390.