دوستخواه، جلیل: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
مهمترین و شناختهشدهترین اثر دوستخواه، ترجمه و پژوهش جامع «اوستا؛ کهنترین سرودها و متنهای ایرانی» است. این اثر یکی از کاملترین ترجمههای فارسی از کتاب مقدس زرتشتیان به شمار میرود و شامل ترجمه بخشهای اصلی اوستا از جمله گاهان، یسنا، ویسپرد، وندیداد و خردهاوستا همراه با توضیحات، مقدمهها و پژوهشهای تفصیلی است. این کتاب علاوه بر ترجمۀ متن، حاوی مقدمههای تحلیلی، توضیحهای تاریخی و فرهنگی، واژهنامه و نمایههای تخصصی است و به همین دلیل در میان پژوهشگران ادبیات ایران باستان و مطالعات زرتشتی از منابع مهم و مرجع محسوب میشود. دوستخواه در این اثر تلاش کرده است با بهرهگیری از پژوهشهای ایرانشناسی نوین و منابع معتبر، ترجمهای دقیق و در عین حال قابل فهم برای مخاطب فارسیزبان ارائه دهد و زمینۀ آشنایی گستردهتر خوانندگان با جهانبینی و میراث فکری ایران باستان را فراهم کند. | مهمترین و شناختهشدهترین اثر دوستخواه، ترجمه و پژوهش جامع «اوستا؛ کهنترین سرودها و متنهای ایرانی» است. این اثر یکی از کاملترین ترجمههای فارسی از کتاب مقدس زرتشتیان به شمار میرود و شامل ترجمه بخشهای اصلی اوستا از جمله گاهان، یسنا، ویسپرد، وندیداد و خردهاوستا همراه با توضیحات، مقدمهها و پژوهشهای تفصیلی است. این کتاب علاوه بر ترجمۀ متن، حاوی مقدمههای تحلیلی، توضیحهای تاریخی و فرهنگی، واژهنامه و نمایههای تخصصی است و به همین دلیل در میان پژوهشگران ادبیات ایران باستان و مطالعات زرتشتی از منابع مهم و مرجع محسوب میشود. دوستخواه در این اثر تلاش کرده است با بهرهگیری از پژوهشهای ایرانشناسی نوین و منابع معتبر، ترجمهای دقیق و در عین حال قابل فهم برای مخاطب فارسیزبان ارائه دهد و زمینۀ آشنایی گستردهتر خوانندگان با جهانبینی و میراث فکری ایران باستان را فراهم کند. | ||
همکاری با روحالله خالقی و سپس محمود اعتمادزاده در تدوین و نشر ماهنامه پیام نوین و ایرج افشار در انتشار ماهنامه راهنمای کتاب، و همچنین همکاری با محمد معین در سازمانهای لغتنامه دهخدا و فرهنگ فارسی از دیگر فعالیتهای او در دهههای 1330 تا 1350ش است. | |||
'''آثار''' | |||
* هیمالیا (ترجمه برگزیدۀ شعر ۱۵ تن از شاعران اردوزبان شبهقارۀ هندوستان و پاکستان، با همکاری دکتر سیدعلیرضا نقوی)، ۱۳۴۱ | |||
* اوستا، نامۀ مینوی آیین زرتشت (بازنوشت گزینهای از گزارش اوستای استاد زندهیاد ابراهیم پورداود)، ١٣٤٣ | |||
* آفرینش و رستاخیز (پژوهشی معنیشناختی در ساخت جهانبینی قرآنی، اثر پژوهشگر ژاپنی شینیا ماکینو)، ١٣٦٣ | |||
* اوستا، کهنترین سرودها و متنهای ایرانی (گزارش و پژوهش)، دو جلد - ١٣٦٦ | |||
* آیینها و افسانههای ایران و چین باستان (ترجمه از پژوهش دانشمند پارسی جهانگیر کووِرجی کویاجی) | |||
* داستان رستم و سهراب، روایت نقالان (ویرایشی از نقل و نگارش مرشد عباس زریری) | |||
* پژوهشهایی در شاهنامه، ترجمه از پژوهش جهانگیر کوورجی کویاجی | |||
* بنیادهای اسطوره و حماسه ایران | |||
* حماسه ایران، یادمانی از فراسوی هزارهها | |||
* مجموعه پژوهش و نقد شاهنامهشناختی | |||
* گزارش هفتخان رستم بر بنیاد داستانی از شاهنامه فردوسی | |||
* رهیافتی به گاهان زرتشت و متنهای نو اوستایی (ترجمه از پژوهش هانس رایشلت) | |||
* فرآیند تکوین حماسه ایران پیش از فردوسی (جلد ٥٨ از مجموعۀ از ایران چه میدانم؟) | |||
* شناختنامه فردوسی و شاهنامه (جلد ٦١ از مجموعۀ از ایران چه میدانم؟) | |||
* ایران شناخت (یادنامۀ استاد آبراهام ولنتاین ویلیامز جکسن) | |||
* ترجمۀ بیست گفتار ایرانشناختی از دانشمندان ایرانشناس جهان | |||
---- | ---- | ||