علی اصغر حداد
(قزوین 1329)
علی اصغر حداد | |
---|---|
زادروز |
1329 |
ملیت | ایرانی |
تحصیلات و محل تحصیل | کارشناسی ارشد جامعهشناسی |
شغل و تخصص اصلی | مترجم |
شغل و تخصص های دیگر | مدرس زبان آلمانی |
آثار | ترجمهی قصر، محاکمه و مسخ از کافکا، ترجمهی بودنبروکها از توماس مان |
گروه مقاله | ادبیات فارسی |
خویشاوندان سرشناس |
مترجم ایرانی. بیش از هر چیز به سبب ترجمههای پیراستهاش از آثار ادبی آلمانیزبان شناخته شده است.
از کودکی تا سالهای اولیهی دبیرستان را در قزوین گذراند و سپس همراه خانوادهاش به تهران مهاجرت کرد. بعد از اتمام دوران سربازی، به آلمان رفت و در برلین غربی، کارشناسی ارشد خود را در رشتهی جامعهشناسی، با گرایش کشورهای در حال توسعه، دریافت کرد. دو سال پس از انقلاب اسلامی به ایران برگشت و به تدریس زبان آلمانی و ترجمهی متون ادبی مربوط به این زبان پرداخت.
شاهکار توماس مان، یعنی بودنبروکها، یکی از شاخصترین ترجمههای حداد است. وی مجموعه داستانهای کوتاه کافکا، مسخ، محاکمه و قصر را نیز از کافکا به فارسی برگردانده است. اگرچه تمامی این آثار پیش از این به فارسی موجود بودند، اما اکثراً از زبان انگلیسی برگردانده شده بودند و ترجمههای دقیق حداد از زبان مبدأ، نقش مهمی در معرفی واضحتر کافکا به مخاطبان ایرانی داشته است.
از دیگر ترجمههای اوست: اشتیلر، اثر ماکس فریش، یعقوب کذاب، اثر یورک بکر[۱] و مجموعهی نامرئی شامل چهل و پنج اثر از بیست و شش نویسندهی آلمانیزبان.
- ↑ Jurek becker