پرش به محتوا

احمد اخوت: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۳۱: خط ۳۱:
<br />
<br />
[[پرونده:2042148602.jpg|بندانگشتی|احمد اخوت]]
[[پرونده:2042148602.jpg|بندانگشتی|احمد اخوت]]
مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی [[محمد_حقوقی|محمد حقوقی]]، که معلم ادبیاتشان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، [[هوشنگ_گلشیری|هوشنگ گلشیری]] و [[ابوالحسن_نجفی|ابوالحسن نجفی]] تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی [[دانشگاه_تهران|دانشگاه تهران]]، به [[تهران، شهر|تهران]] رفت و پس از اتمام دوره­‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به [[امریکا، ایالات متحده|آمريكا]] رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه - تالیف تهیه شده‌اند؛ یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوان ''برادران جمالزاده'') به نگارش درآمده و همچنین داستا‌ن‌­های چندی در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان‌­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری ''زنده‌رود'' اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده کتاب­‌شناسی: ''سپتامبر بی‌­باران'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - سهروردی، 1363)؛ ''سفر شگفت­‌انگیز ''(ایزاک آسیموف؛ ترجمه - شقایق، 1368)؛ ''اسب‌های خالدار'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - فردا، 1370)؛ ''نشانه­‌شناسی مطایبه'' (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ ''دستور زبان داستان'' (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ ''کار نویسنده ''(ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو - فردا، 1371)؛ ''موجودات خیالی'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ ''اطلس'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ ''قصیده­‌ی کافه­‌ی غم ''(کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ ''برادران جمالزاده'' (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ ''آوارگان'' (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ ''رولان بارت، پروست و من ''(تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ ''مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه'' (تالیف و ترجمه - نی، 1385)؛ ''تا روشنایی بنویس'' (جهان کتاب، 1386)؛ ''صدای سوم'' (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا - ماهی، 1387)؛ ''کتاب من و دیگری'' (جهان کتاب، 1387)؛ ''ای نامه'' (جهان کتاب، 1388)؛ ''این یازده تا'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - ماهی، 1388)؛ ''کتاب فرشتگان'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه - افق، 1390)؛ ''به انتخاب مترجم'' (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف - افق، 1393)؛ ''داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها'' (ترجمه و تالیف - فردا، 1393)؛ ''جنگل بزرگ'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - افق، 1394)؛ ''نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی'' (ترجمه و تالیف - گمان، 1395)؛ ''اقیانوس'' (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;"></p> <p style="text-align: justify;">منابع:</p>  
مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی [[محمد_حقوقی|محمد حقوقی]]، که معلم ادبیاتشان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، [[هوشنگ_گلشیری|هوشنگ گلشیری]] و [[ابوالحسن_نجفی|ابوالحسن نجفی]] تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی [[دانشگاه_تهران|دانشگاه تهران]]، به [[تهران، شهر|تهران]] رفت و پس از اتمام دوره‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به [[امریکا، ایالات متحده|آمريكا]] رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه - تالیف تهیه شده‌اند؛ یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوان ''برادران جمالزاده'') به نگارش درآمده و همچنین داستا‌ن‌­های چندی در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان‌­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری ''زنده‌رود'' اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده کتاب­‌شناسی: ''سپتامبر بی‌­باران'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - سهروردی، 1363)؛ ''سفر شگفت­‌انگیز ''(ایزاک آسیموف؛ ترجمه - شقایق، 1368)؛ ''اسب‌های خالدار'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - فردا، 1370)؛ ''نشانه­‌شناسی مطایبه'' (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ ''دستور زبان داستان'' (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ ''کار نویسنده ''(ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو - فردا، 1371)؛ ''موجودات خیالی'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ ''اطلس'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ ''قصیده­‌ی کافه­‌ی غم ''(کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ ''برادران جمالزاده'' (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ ''آوارگان'' (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ ''رولان بارت، پروست و من ''(تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ ''مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه'' (تالیف و ترجمه - نی، 1385)؛ ''تا روشنایی بنویس'' (جهان کتاب، 1386)؛ ''صدای سوم'' (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا - ماهی، 1387)؛ ''کتاب من و دیگری'' (جهان کتاب، 1387)؛ ''ای نامه'' (جهان کتاب، 1388)؛ ''این یازده تا'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - ماهی، 1388)؛ ''کتاب فرشتگان'' (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه - افق، 1390)؛ ''به انتخاب مترجم'' (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف - افق، 1393)؛ ''داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها'' (ترجمه و تالیف - فردا، 1393)؛ ''جنگل بزرگ'' (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - افق، 1394)؛ ''نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی'' (ترجمه و تالیف - گمان، 1395)؛ ''اقیانوس'' (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;"></p> <p style="text-align: justify;">منابع:</p>  


*[https://www.naakojaa.com/author/1734 http://yon.ir/3Tf3g]
*[https://www.naakojaa.com/author/1734 http://yon.ir/3Tf3g]
moderation، Moderators، سرویراستار، ویراستار
۵۴٬۰۳۹

ویرایش