علی اصغر حداد

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
نسخهٔ تاریخ ‏۱۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۴۱ توسط Amir (بحث | مشارکت‌ها)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
علی اصغر حداد
زادروز 1329
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارشناسی ارشد جامعه‌شناسی 
شغل و تخصص اصلی مترجم 
شغل و تخصص های دیگر مدرس زبان آلمانی
آثار  ترجمه‌ی قصر، محاکمه و مسخ از کافکا، ترجمه‌ی بودنبروک‌ها از توماس مان
گروه مقاله ادبیات فارسی
خویشاوندان سرشناس  
علی اصغر حداد

(قزوین 1329)

مترجم ایرانی. بیش از هر چیز به سبب ترجمه‌های پیراسته‌اش از آثار ادبی آلمانی‌زبان شناخته شده است.

از کودکی تا سال‌های اولیه‌ی دبیرستان را در قزوین ‌گذراند و سپس همراه خانواده‌اش به تهران مهاجرت کرد. بعد از اتمام دوران سربازی، به آلمان رفت و در برلین غربی، کارشناسی ارشد خود را در رشته‌ی جامعه‌شناسی، با گرایش کشورهای در حال توسعه، دریافت کرد. دو سال پس از انقلاب اسلامی به ایران برگشت و به تدریس زبان آلمانی و ترجمه‌ی متون ادبی مربوط به این زبان پرداخت.

شاهکار توماس مان، یعنی بودنبروک‌ها، یکی از شاخص‌ترین ترجمه‌های حداد است. وی مجموعه داستان‌های کوتاه کافکا، مسخ، محاکمه و قصر را نیز از کافکا به فارسی برگردانده است. اگرچه تمامی این آثار پیش از این به فارسی موجود بودند، اما اکثراً از زبان انگلیسی برگردانده شده بودند و ترجمه‌های دقیق حداد از زبان مبدأ، نقش مهمی در معرفی واضح‌تر کافکا به مخاطبان ایرانی داشته است.

از دیگر ترجمه‌های اوست: اشتیلر، اثر ماکس فریش، یعقوب کذاب، اثر یورک بکر[۱] و مجموعه‌ی نامرئی شامل چهل و پنج اثر از بیست و شش نویسنده‌ی آلمانی‌زبان.


  1. Jurek becker