احمد اخوت

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
نسخهٔ تاریخ ‏۱۴ نوامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۲ توسط Mohammadi2 (بحث | مشارکت‌ها)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
احمد اخوت
زادروز اصفهان 29 شهریور 1330ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارشناسی جامعه‌شناسی دانشگاه تهران؛ دکترای زبان‌شناسی و فوق دکترای نشانه‌شناسی از دانشگاه‌های امریکا
شغل و تخصص اصلی مترجم
شغل و تخصص های دیگر داستان‌نویس و پژوهشگر
آثار نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی (ترجمه و تالیف- گمان، 1395)؛ اقیانوس (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395)
گروه مقاله زبان‌شناسی و ترجمه

احمد اخوت (اصفهان 29 شهریور 1330ش- )


احمد اخوت

مترجم، پژوهشگر ادبیات و داستان‌نویس ایرانی. در دوره‌ی تحصیلات دبیرستان به‌واسطه‌ی محمد حقوقی، که معلم ادبیاتشان بود، به ادبیات علاقه‌مند شد. کمی بعدتر به گروه "جنگ اصفهان" پیوست و به صورت غیر مستقیم از حقوقی، هوشنگ گلشیری و ابوالحسن نجفی تعلیم گرفت. در اواخر سال 1348 و با پذیرفته‌شدن در رشته­‌ی جامعه‌شناسی دانشگاه تهران، به تهران رفت و پس از اتمام دوره­‌ی کارشناسی این رشته در سال 1352، به آمريكا رفت و طی 11 سال تحصیل، در رشته­­‌ی زبان‌شناسی دكترا و در زمينه­‌ی نشانه‌شناسیِ ادبيات فوق دکترا (تخصص) گرفت.

بخشی از آثار اخوت به صورت ترجمه - تالیف تهیه شده‌اند؛ یعنی او با تعیین کتابی برای ترجمه، ضمن بسط دادن موضوع، به پژوهش در آن حوزه پرداخته و دیدگاه‌ها و حاصل پژوهشش را نیز ضمیمه­‌ی کتاب می­‌کند. از اخوت جز یک مجموعه داستان، که به سبک داستان- مقاله (و با عنوان برادران جمالزاده) به نگارش درآمده و همچنین داستا‌ن‌­های چندی در نشریات ایران منتشر شده است. زمینه‌­ی پژوهش‌­ها، نقدنویسی و ترجمه‌­های او جز ادبیات، حوزه­‌هایی چون زبان‌­شناسی و نشانه‌­شناسی است. از فعالیت­‌های مطبوعاتی اخوت، می­‌توان به عضویت در شورای نویسندگان فصلنامه ادبی و هنری زنده‌رود اشاره کرد.

گزیده کتاب­‌شناسی: سپتامبر بی‌­باران (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - سهروردی، 1363)؛ سفر شگفت­‌انگیز (ایزاک آسیموف؛ ترجمه - شقایق، 1368)؛ اسب‌های خالدار (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - فردا، 1370)؛ نشانه­‌شناسی مطایبه (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ دستور زبان داستان (پژوهش ادبی - فردا، 1371)؛ کار نویسنده (ترجمه‌­ی گلچینی از مصاحبه­‌های پاریس ریویو - فردا، 1371)؛ موجودات خیالی (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- آرست، 1373)؛ اطلس (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه- نقش خورشید، 1379)؛ قصیده­‌ی کافه­‌ی غم (کارسون مک کولرز؛ ترجمه- فردا، 1380)؛ برادران جمالزاده (مجموعه داستان- افق، 1381)؛ آوارگان (فلنری اوکانر؛ ترجمه- فردا، 1383)؛ رولان بارت، پروست و من (تالیف و ترجمه- افق، 1383)؛ مستعارنویسی و شبه­‌ترجمه (تالیف و ترجمه - نی، 1385)؛ تا روشنایی بنویس (جهان کتاب، 1386)؛ صدای سوم (ترجمه گزیده داستان­‌های نویسندگان نسل سوم امریکا - ماهی، 1387)؛ کتاب من و دیگری (جهان کتاب، 1387)؛ ای نامه (جهان کتاب، 1388)؛ این یازده تا (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - ماهی، 1388)؛ کتاب فرشتگان (خورخه لوئیس بورخس؛ ترجمه - افق، 1390)؛ به انتخاب مترجم (داستان­‌های گزیده؛ ترجمه و تالیف - افق، 1393)؛ داستان ماشین تحریر من و دست‌نوشته‌­ها (ترجمه و تالیف - فردا، 1393)؛ جنگل بزرگ (ویلیام فاکنر؛ ترجمه - افق، 1394)؛ نقش­‌هایی به یاد: گذری بر ادبیات خاطره‌­نویسی (ترجمه و تالیف - گمان، 1395)؛ اقیانوس (جان چیور؛ ترجمه- افق، 1395).

منابع: