Automoderated users، رباتها، دیوانسالاران، checkuser، مدیران رابط کاربری، moderation، Moderators، پنهانگران، مدیران، userexport، سرویراستار
۴۷٬۳۱۳
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Mohammadi3 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
پس از اتمام تحصیلاتش در رشتۀ ادبیات فرانسه، به دلیل علاقه به زبان و ادبیات فارسی، در دانشگاه نانتر پاریس<ref>Paris Nanterre University</ref> در رشتۀ ادبیات تطبیقی دکتری گرفت و سپس در مدرسۀ زبانهای شرقی به تحصیل پرداخت و از آنجا نیز در رشتۀ زبان فارسی دیپلم گرفت. در نخستین سال پس از پیروزی [[انقلاب اسلامی ایران|انقلاب اسلامی]]، برای پژوهش در متون فارسی، به ایران آمد و تا سال ۱۹۸۳ ابتدا بهعنوان پژوهشگر و پس از آن در مقام رئیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در تهران، به مطالعه در ادبیات معاصر فارسی پرداخت. پس از بازگشت به فرانسه و دفاع از پایاننامهاش در مقطع دکترای عالی (با عنوان «تکوین رمان مدرن فارسی»)، به تدریس زبان و ادبیات فارسی در مؤسسۀ لانگ زو و بعدتر در مؤسسه ملی زبانها و تمدنهای شرقی<ref>Institut national des langues et civilisations orientales</ref> (پاریس) پرداخت. | پس از اتمام تحصیلاتش در رشتۀ ادبیات فرانسه، به دلیل علاقه به زبان و ادبیات فارسی، در دانشگاه نانتر پاریس<ref>Paris Nanterre University</ref> در رشتۀ ادبیات تطبیقی دکتری گرفت و سپس در مدرسۀ زبانهای شرقی به تحصیل پرداخت و از آنجا نیز در رشتۀ زبان فارسی دیپلم گرفت. در نخستین سال پس از پیروزی [[انقلاب اسلامی ایران|انقلاب اسلامی]]، برای پژوهش در متون فارسی، به ایران آمد و تا سال ۱۹۸۳ ابتدا بهعنوان پژوهشگر و پس از آن در مقام رئیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در تهران، به مطالعه در ادبیات معاصر فارسی پرداخت. پس از بازگشت به فرانسه و دفاع از پایاننامهاش در مقطع دکترای عالی (با عنوان «تکوین رمان مدرن فارسی»)، به تدریس زبان و ادبیات فارسی در مؤسسۀ لانگ زو و بعدتر در مؤسسه ملی زبانها و تمدنهای شرقی<ref>Institut national des langues et civilisations orientales</ref> (پاریس) پرداخت. | ||
کریستف بالایی علاوه بر کتابهایی که در شناخت ادبیات داستانی فارسی به فرانسوی نوشته و در فرانسه منتشر کرده (از جمله کتابهای ''سرچشمه های داستان کوتاه فارسی'' و ''پیدایش رمان فارسی'' که برگردان فارسی هردو هم در ایران چاپ شده است) و همچنین چند کتاب درسی برای دانشجویان زبان فارسی فرانسه، آثاری را نیز از اشخاصی چون [[جلال آل احمد]]، [[صمد | کریستف بالایی علاوه بر کتابهایی که در شناخت ادبیات داستانی فارسی به فرانسوی نوشته و در فرانسه منتشر کرده (از جمله کتابهای ''سرچشمه های داستان کوتاه فارسی'' و ''پیدایش رمان فارسی'' که برگردان فارسی هردو هم در ایران چاپ شده است) و همچنین چند کتاب درسی برای دانشجویان زبان فارسی فرانسه، آثاری را نیز از اشخاصی چون [[آل احمد، جلال (تهران ۱۳۰۲ـ اسالم ۱۳۴۸ش)|جلال آل احمد]]، [[بهرنگی، صمد (تبریز ۱۳۱۸ـ ۱۳۴۷ش)|صمد بهرنگی]]، [[دولت آبادی، محمود|محمود دولتآبادی]]، [[پیرزاد، زویا (آبادان ۱۳۳۱ش)|زویا پیرزاد]]، [[یدالله رؤیایی]]، [[گلشیری، هوشنگ (اصفهان ۱۳۱۶ـ تهران ۱۳۷۹ش)|هوشنگ گشیری]]، [[پارسی پور، شهرنوش|شهرنوش پارسیپور]] و [[وفی، فریبا|فریبا وفی]] به فرانسوی برگردانده و در کشورش منتشر کرده است. | ||
کریستف بالایی پس از یک دوره بیماری، در یکی از شهرهای کوچک جنوب فرانسه درگذشت. | کریستف بالایی پس از یک دوره بیماری، در یکی از شهرهای کوچک جنوب فرانسه درگذشت. | ||
'''برخی از | |||
'''برخی از ترجمههای او''' | |||
* ''منِ گذشته امضا''، شعر منثور از یدالله رؤیایی (با همکاری آرش جودکی و عاطفه طاهایی) | * ''منِ گذشته امضا''، شعر منثور از یدالله رؤیایی (با همکاری آرش جودکی و عاطفه طاهایی) | ||
| خط ۴۸: | خط ۵۰: | ||
* ''یک روز مانده به عید پاک'' (زویا پیرزاد) | * ''یک روز مانده به عید پاک'' (زویا پیرزاد) | ||
* ''مثل همهٔ عصرها'' (زویا پیرزاد) | * ''مثل همهٔ عصرها'' (زویا پیرزاد) | ||
---- | ---- | ||
ویرایش