سرقات: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
منتقدان امروز معتقدند که فرهنگ شعری مشترک شاعران (که بهخصوص در دوران قدیمتر براساس حفظ و به خاطر سپردن آثار گذشتگان بود) و همچنین فرهنگ عمومی (یعنی تاریخ و محیط سیاسی و اجتماعی گذشته) و اطلاعات مشترک (در زمینههای علمی و فلسفی و اساطیری) و بالاتر از همه محیط مشابه و مشترک زندگی، باعث ایجاد شباهت در برداشتهای شاعران و در نتیجه به وجود آمدن مضمونهای مشابه در آثار آنان میشود. از دیدگاه نقد ادبی امروز، بسیاری از شباهتهای موجود در آثار شاعران گذشته را نمیتوان در زمرۀ سرقات به حساب آورد؛ همچنانکه یکی از عوامل پیدایش معانی و مفاهيم مشترک در میان شاعران فارسی و عربیزبان را، وجود وزن و قافیه در قالبهای شعری این دو زبان دانستهاند که با محدودیتهایی که برای شاعر ایجاد کرده، به ناچار شباهتهایی را در مضمونهای آنها به وجود آورده است. در نقد امروز، بحث در مورد سرقات بیشتر شامل تحقیق و بررسی دربارۀ منبع الهام اثر و چهگونگی تأثیرپذیری هنرمند از دیگران و مسألۀ اصالت یا تقلیدی بودن اثر او میشود و از آنجا که بر اثر گسترش روابط فرهنگی، حوزۀ خواندهها و دانستههای شاعران و نویسندگان از مرزهای زبان مادری آنان تجاوز کرده است، به ناچار دامنۀ این بحثها و تحقیقها، به ادبیات سایر زبانها نیز کشیده شده و بخشی از آن به نقد تطبیقی ارتباط مییابد. | منتقدان امروز معتقدند که فرهنگ شعری مشترک شاعران (که بهخصوص در دوران قدیمتر براساس حفظ و به خاطر سپردن آثار گذشتگان بود) و همچنین فرهنگ عمومی (یعنی تاریخ و محیط سیاسی و اجتماعی گذشته) و اطلاعات مشترک (در زمینههای علمی و فلسفی و اساطیری) و بالاتر از همه محیط مشابه و مشترک زندگی، باعث ایجاد شباهت در برداشتهای شاعران و در نتیجه به وجود آمدن مضمونهای مشابه در آثار آنان میشود. از دیدگاه نقد ادبی امروز، بسیاری از شباهتهای موجود در آثار شاعران گذشته را نمیتوان در زمرۀ سرقات به حساب آورد؛ همچنانکه یکی از عوامل پیدایش معانی و مفاهيم مشترک در میان شاعران فارسی و عربیزبان را، وجود وزن و قافیه در قالبهای شعری این دو زبان دانستهاند که با محدودیتهایی که برای شاعر ایجاد کرده، به ناچار شباهتهایی را در مضمونهای آنها به وجود آورده است. در نقد امروز، بحث در مورد سرقات بیشتر شامل تحقیق و بررسی دربارۀ منبع الهام اثر و چهگونگی تأثیرپذیری هنرمند از دیگران و مسألۀ اصالت یا تقلیدی بودن اثر او میشود و از آنجا که بر اثر گسترش روابط فرهنگی، حوزۀ خواندهها و دانستههای شاعران و نویسندگان از مرزهای زبان مادری آنان تجاوز کرده است، به ناچار دامنۀ این بحثها و تحقیقها، به ادبیات سایر زبانها نیز کشیده شده و بخشی از آن به نقد تطبیقی ارتباط مییابد. | ||
'''اقسام سرقات''' | |||
* <big>نسخ</big> یا <big>انتحال</big> (به معنای سخن دیگری بر خود بستن) یا <big>سرقت</big>: آن است که نویسنده یا شاعر، اثر دیگری را بیآنکه در لفظ و معنی آن تغییری دهد، عیناً به خود نسبت دهد. | |||
* <big>سلخ</big> (به معنای پوست باز کردن): آن است که شاعر، شعر دیگری را سرمشق قرار دهد و به ازاء هر کلمۀ آن، کلمهای دیگر به همان معنی به کار برد. | |||
* <big>مسخ</big> (تغییر دادن صورت به صورتی زشتتر): آن است که شاعر، بعضی از کلمات شعر دیگری را تغییر دهد، اما معنی آن را عیناً حفظ کند. | |||
نوعی دیگر از این شباهتها که معمولاً آن را از سرقات جدا میکنند، توارد (به معنای رسیدن دو نفر با یکدیگر در یک جای) نامگذاری شده است و آن موردی است که معنایی بدون توجه و سابقۀ قبلی، به ذهن دو شاعر برسد و آن را در الفاظی شبیه به هم ادا کنند. گاه بعضی از شاعران، | * <big>نقل</big>: آن است که شاعری معنی و مفهوم شعر دیگری را با کلمات و تعبیرهای خود بازگو کند. در این نوع سرقات، از نظر ادیبان گذشته، اگر شاعر دوم، معنی و مقصود اولی را ماهرانهتر ادا کند، ناپسند نیست. | ||
نوعی دیگر از این شباهتها که معمولاً آن را از سرقات جدا میکنند، توارد (به معنای رسیدن دو نفر با یکدیگر در یک جای) نامگذاری شده است و آن موردی است که معنایی بدون توجه و سابقۀ قبلی، به ذهن دو شاعر برسد و آن را در الفاظی شبیه به هم ادا کنند. گاه بعضی از شاعران، مضمونها و تصویرهای ابداعی خود را به صورتهای مختلف، در آثار خود تکرار میکنند. این نوع تکرار را در اصطلاح نقد اروپایی از خویشدزدی<ref>selfplagiarism</ref> مینامند. | |||
---- | ---- | ||