اسماعیل کاداره: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
|نام مستعار= | |نام مستعار= | ||
|لقب= | |لقب= | ||
|زادروز=جیروکاستر 1936ش | |زادروز=جیروکاستر 28 ژانویه 1936ش | ||
|تاریخ مرگ= | |تاریخ مرگ= | ||
|دوره زندگی= | |دوره زندگی= | ||
|ملیت=آلبانیایی | |ملیت=آلبانیایی | ||
|محل زندگی= | |محل زندگی=آلبانی- فرانسه | ||
|تحصیلات و محل تحصیل=تحصیل ادبیات در دانشگاه تیرانا و انستیتو ماکسیم گورکی | |تحصیلات و محل تحصیل=تحصیل ادبیات در دانشگاه تیرانا و انستیتو ماکسیم گورکی | ||
| شغل و تخصص اصلی = | | شغل و تخصص اصلی =نویسنده، شاعر و مقالهنویس | ||
|شغل و تخصص های دیگر= | |شغل و تخصص های دیگر= | ||
|سبک = | |سبک = | ||
|مکتب = | |مکتب = | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
|پست تخصصی = | |پست تخصصی = | ||
|باشگاه = | |باشگاه = | ||
}}[[پرونده:2042148999.jpg|بندانگشتی|اسماعیل کاداره]] | }}[[پرونده:2042148999.jpg|بندانگشتی|اسماعیل کاداره]]اسماعیل کاداره (28 ژانویه 1936م- ) (Ismail Kadare) | ||
<p style="text-align: justify;"> | <p style="text-align: justify;">نویسندۀ آلبانیایی. این رماننویس، شاعر و مقالهنویس از شاخصترین چهرههای ادبی اروپا به شمار میآید و برندۀ جوایز متعددی در داخل و خارج از خاک این قاره شده است. از جمله: جایزۀ پریکس موندیال چینو دل دوکا<ref> Prix mondial Cino Del Duca</ref> که با مبلغ حدوداً 200هزار دلاری خود، در فهرست گرانترین جوایز ادبی بعد از [[نوبل، جایزه|نوبل]] در مرتبۀ دوم قرار میگیرد، جایزۀ هردر<ref>Herder Prize</ref>، جایزۀ بوکر<ref>Man Booker International Prize</ref> و جایزۀ اورشلیم<ref> Jerusalem Prize</ref>.</p> <p style="text-align: justify;">در جیروکاستر<ref> Gjirokastër</ref>، شهری در جنوب [[آلبانی|آلبانی،]] متولد شد. پدرش کارمند ادارۀ پست و مادرش خانهدار بود. اسماعیل در دانشگاه تیرانا<ref> University of Tirana</ref> ادبیات خواند و دوسال پس از اتمام این دوره، تحصیلش را در انستیتو ادبیات ماکسیم گورکی<ref>Maxim Gorky Literature Institute</ref> در مسکو ادامه داد. اولین رمانش را در همین دوره نوشت اما به دلیل محتوای ضدکمونیستی کتاب، آن را تا فروپاشی [[اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی|اتحاد جماهیر شوروی]] منتشر نکرد. اولین رمان چاپ شدهاش ''ژنرال ارتش مرده''<ref>(The General of the Dead Army (Albanian: Gjenerali i ushtrisë së vdekur</ref> (1963) مورد توجه منتقدان آلبانی قرار نگرفت، اما مقدمات شهرتش در اروپا را فراهم آورد. رمان دومش به محض انتشار توقیف شد و در سال 1975، به دنبال انتشار شعری با محتوای سیاسی، برای سهسال از چاپ کردن هر نوع نوشتهای منع شد.</p> <p style="text-align: justify;">یکی از معروفترین آثار کاداره ''[[زمستان_سخت|زمستان_سخت]]'' نام دارد و تصویری باشکوه و رشکبرانگیز از دورانی از تاریخ آلبانی را روایت میکند که در آن طرفداران اتحاد با شوروی و مخالفان اتحاد با آن کشور با هم درگیر میشوند. داستان، دورۀ زمانی حکومت [[انور_خوجه|انور_خوجه]] در آلبانی و [[نیکیتا_خروشچف|خروشچف]] در شوروی را دربرمیگیرد. کاداره در روایتی آمیخته به افسانههای عامیانۀ مردم [[بالکان|بالکان]] نشان میدهد که چهگونه روابط همهجانبۀ آلبانی و روسیه بههم خورد و بدینسان آلبانی به چین روآورد. این رمان انتقادات فراوانی را علیه نویسنده برانگیخت، اما سرانجام با دخالت انور خوجه، که نسبت به کاداره نظری مثبت داشت، انتقادات فروکش کرد. با این وجود، سختگیری مقامات آلبانی بر کاداره روزبهروز بیشتر میشد و پس از توقیف دو رمان دیگرش، وی در نهایت در سال 1990 به فرانسه پناهنده شد. دوسال بعد، عضویت مادامالعمر آکادمی فرانسه<ref> Academy of Moral and Political Sciences</ref> به این نویسنده تعلق گرفت. با وجود فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی، مضمون عمدۀ آثار وی همچنان نقد قدرتهای تمامیتخواه و توصیف وضعیت مردم تحت حاکمیت مستبدان بوده است. همسر وی، هلنا کاداره<ref> Helena Kadare</ref>، نیز رماننویس است.</p> <p style="text-align: justify;"></p> <p style="text-align: justify;">آثار متعددی از کاداره به فارسی برگردانده شدهاند. از جمله:</p> | ||
*''آوریل شکسته''، | *''آوریل شکسته''، ترجمۀ [[قاسم صنعوی]]، نشر مرکز | ||
*''چه کسی دورونتین را بازآورد؟''، | *''چه کسی دورونتین را بازآورد؟''، ترجمۀ قاسم صنعوی، نشر مرکز | ||
*''رویدادهای شهر سنگی (هبوط در شهر سنگی)''، | *''رویدادهای شهر سنگی (هبوط در شهر سنگی)''، ترجمۀ [[میرجلال الدین کزازی (کرمانشاه ۱۳۲۷ش)|جلالالدین کزازی]]، نشر مرکز | ||
*''زمستان سخت''، | *''زمستان سخت''، ترجمۀ [[مهستی بحرینی]]، نشر نیلوفر | ||
*''ژنرال ارتش مرده''، | *''ژنرال ارتش مرده''، ترجمۀ مجید حاتم، انتشارات فکر روز | ||
*''عقاب''، | *''عقاب''، ترجمۀ محمود گودرزی، انتشارات مروارید | ||
*''کاخ رویاها''، | *''کاخ رویاها''، ترجمۀ علی صنعوی، نشر آرادمان | ||
*''کنسرت در پایان زمستان''، | *''کنسرت در پایان زمستان''، ترجمۀ مهین میلانی، نشر مرکز | ||
*''مرثیه بر کوزوو''، | *''مرثیه بر کوزوو''، ترجمۀ بابک مظلومی، نشر گوشه | ||
*''مهتاب''، | *''مهتاب''، ترجمۀ محمود گودرزی، نشر چترنگ | ||
| |