توکل، عبدالله (اردبیل ۱۳۰۳ـ همان جا ۱۳۷۸ش): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
DaneshGostar (بحث | مشارکتها) (جایگزینی متن - '\\1' به '<!--1') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
توکّل، عبدالله (اردبیل | توکّل، عبدالله (اردبیل ۱۳۰۳ - همانجا ۱۳۷۸ش)<br> | ||
<p>مترجم ایرانی. تا تحصیلات متوسطه را در زادگاهش گذراند. وارد دانشسرای عالی شد و زبان فرانسه را آموخت و | <p>مترجم ایرانی. تا تحصیلات متوسطه را در زادگاهش گذراند. وارد دانشسرای عالی شد و زبان فرانسه را آموخت. تحصیلات دانشگاهی را ابتدا در دانشکدۀ حقوق آغاز کرد، اما آن را نیمهکاره رها کرد و برای تحصیل زبان به دانشکدۀ ادبیات رفت. مدتی نیز در دانشگاه واشینگتن درس انگلیسی و روش تدریس زبان خواند. مدتی نیز (1336- 1359ش) در رادیو برنامۀ «ادبیات جهان» را اجرا میکرد. عبدالله توکل از نسل مترجمان بزرگ معاصر ایران، چون [[محمد قاضی]] و [[رضا سید حسینی|رضا سیدحسینی]]، و همتراز با آنان بود.</p> | ||
<p>از ترجمههای اوست: ''در تنگ'' از آندره ژید؛ ''سرخ و سیاه'' از استاندل؛ ''بندۀ عشق'' از ماکسیم گورکی؛ ''اوژنی گرانده'' از بالزاک؛ ''سرهنگ شابر'' از بالزاک؛ ''مردی که سایهاش را فروخت'' از فون شامیو؛ ''عصر آدمکشها'' از هنری میلر؛ ''مجمعالجزایر گولاک'' از سولژنیتسین.</p> | |||
<br><!--14265800--> | <br><!--14265800--> | ||
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]] | [[رده:زبان شناسی و ترجمه]] | ||
[[رده:مترجمان]] | [[رده:مترجمان]] | ||