پرش به محتوا

مجتبی عبدالله نژاد: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۳۱: خط ۳۱:




مترجم ایرانی آثار انگلیسی و پژوهشگر ادبیات فارسی. طبق روایت خانواده‌اش هفتم مهر 1348 در روستای خان‌ببین گرگان به دنیا آمده. در کاشمر تحصیلاتش را تا پایان دوره‌ی متوسطه (رشته‌ی) ریاضی ادامه داد. سپس با رتبه‌ی 36 کنکور سراسری، در رشته‌ی ریاضی محض دانشگاه فردوسی مشهد به تحصیل پرداخت. بعد از دوسال، تحت تاثیر [[احمد شاملو|شاملو]] برای همیشه تحصیلات را رها کرد و به شعر و ادبیات مشغول شد.
مترجم ایرانی آثار انگلیسی و پژوهشگر ادبیات فارسی. طبق روایت خانواده‌اش هفتم مهر 1348 در روستای خان‌ببین گرگان به دنیا آمده. در کاشمر تحصیلاتش را تا پایان دوره‌ی متوسطه (رشته‌ی) ریاضی ادامه داد. سپس با رتبه‌ی 36 کنکور سراسری، در رشته‌ی ریاضی محض دانشگاه فردوسی مشهد به تحصیل پرداخت. بعد از دوسال، تحت تاثیر [[شاملو، احمد (تهران ۱۳۰۴ـ۱۳۷۹ش)|شاملو]] برای همیشه تحصیلات را رها کرد و به شعر و ادبیات مشغول شد.
   
   
نخستین و آخرین کتاب شعرش در سال 1373 منتشر گردید. بعد از مهاجرت به تهران با انتشارات هرمس، در زمینه‌ی ترجمه‌ی کتاب‌های انگلیسی به همکاری پرداخت. عبدالله‌نژاد که در ایران به عنوان مهم‌ترین مترجم آثار [[آگاتا کریستی]] شناخته می‌شود، قبل از شروع زندگی‌اش در تهران، نخستین ترجمه‌هایش که در زمینه‌ی اساطیر ملل بوده‌اند، قبل از میانه‌ی دهه‌ی 1370 منتشر شده‌اند. همچنین در کارنامه‌ی حرفه‌ای او پژوهشی مهم درباره‌ی زندگی و آثار [[مسعود سعد سلمان]] به چشم می‌خورد که هم از حیث سبک نگارشی و هم شکل و دامنه‌های پژهشش مورد تحسین عموم نخبگان ادبی قرار گرفته است. این کتاب با عنوان گفت‌وگو با مسعود سعد سلمان، دو بخش دارد و چهار محور اساسی: زندگی خصوصی شاعر، سبک کار او، نگاه شاعر به زندگی و هستی و بالاخره رابطه‌ی شاعر با اطرافیانش. عبدالله‌نژاد در این کتاب در هیات دو شخصیت گفت‌وگوکننده و گفت‌وگو شونده (یعنی فردی که به صورت خیالی در مقابل مسعود سعد نشسته) با اشرافی که بر زندگی و آثار مسعود سعد سلمان و شرایط اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و تاریخی دوره‌ی او دارد در قالب پرسش و پاسخ مسائل متعددی را به صورت مفصل مطرح می‌کند. علاوه بر ادبیات پلیسی، ترجمه‌ی آثار نظری و فلسفی، همچون کتاب خاطرات یک فیلسوف و مواجهه با مرگ از آثار برایان مگی، وجه دیگری از کار ترجمه‌ی عبدالله‌نژاد است. خاطرات یک فیلسوف، زندگی‌نامه‌ی خودنوشت نویسنده و مواجهه با مرگ رمانی با درونمایه‌ی فلسفی است. ترجمه‌ی کتاب عرفان و فیزیک جدید (اثر مایکل تالبوت) نشانه‌ای از علایق علمی عبدالله‌نژاد و یادآور مطالعات گسترده‌ی او در فیزیک و ریاضیات است. این کتاب به رابطه‌ی عرفان و علوم جدید (از جمله فیزیک کوانتوم می‌پردازد) و در زبانی قابل فهمِ همگان، رابطه‌ی علم و معنویت را می‌کاود. آخرین کتاب ترجمه‌ای که از عبدالله‌نژاد منتشر شد هندرسون شاه باران نام دارد. رمانی بزرگ و حجیم از نویسنده‌ی برجسته و  دشوارنویس امریکایی، سال بلو.
نخستین و آخرین کتاب شعرش در سال 1373 منتشر گردید. بعد از مهاجرت به تهران با انتشارات هرمس، در زمینه‌ی ترجمه‌ی کتاب‌های انگلیسی به همکاری پرداخت. عبدالله‌نژاد که در ایران به عنوان مهم‌ترین مترجم آثار [[آگاتا کریستی]] شناخته می‌شود، قبل از شروع زندگی‌اش در تهران، نخستین ترجمه‌هایش که در زمینه‌ی اساطیر ملل بوده‌اند، قبل از میانه‌ی دهه‌ی 1370 منتشر شده‌اند. همچنین در کارنامه‌ی حرفه‌ای او پژوهشی مهم درباره‌ی زندگی و آثار [[مسعود سعد سلمان]] به چشم می‌خورد که هم از حیث سبک نگارشی و هم شکل و دامنه‌های پژهشش مورد تحسین عموم نخبگان ادبی قرار گرفته است. این کتاب با عنوان گفت‌وگو با مسعود سعد سلمان، دو بخش دارد و چهار محور اساسی: زندگی خصوصی شاعر، سبک کار او، نگاه شاعر به زندگی و هستی و بالاخره رابطه‌ی شاعر با اطرافیانش. عبدالله‌نژاد در این کتاب در هیات دو شخصیت گفت‌وگوکننده و گفت‌وگو شونده (یعنی فردی که به صورت خیالی در مقابل مسعود سعد نشسته) با اشرافی که بر زندگی و آثار مسعود سعد سلمان و شرایط اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و تاریخی دوره‌ی او دارد در قالب پرسش و پاسخ مسائل متعددی را به صورت مفصل مطرح می‌کند. علاوه بر ادبیات پلیسی، ترجمه‌ی آثار نظری و فلسفی، همچون کتاب خاطرات یک فیلسوف و مواجهه با مرگ از آثار برایان مگی، وجه دیگری از کار ترجمه‌ی عبدالله‌نژاد است. خاطرات یک فیلسوف، زندگی‌نامه‌ی خودنوشت نویسنده و مواجهه با مرگ رمانی با درونمایه‌ی فلسفی است. ترجمه‌ی کتاب عرفان و فیزیک جدید (اثر مایکل تالبوت) نشانه‌ای از علایق علمی عبدالله‌نژاد و یادآور مطالعات گسترده‌ی او در فیزیک و ریاضیات است. این کتاب به رابطه‌ی عرفان و علوم جدید (از جمله فیزیک کوانتوم می‌پردازد) و در زبانی قابل فهمِ همگان، رابطه‌ی علم و معنویت را می‌کاود. آخرین کتاب ترجمه‌ای که از عبدالله‌نژاد منتشر شد هندرسون شاه باران نام دارد. رمانی بزرگ و حجیم از نویسنده‌ی برجسته و  دشوارنویس امریکایی، سال بلو.
سرویراستار
۵۴٬۶۹۵

ویرایش