شهاب‌الدین عباسی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
شهاب‏‌الدین عباسی (قائمشهر 13۴۵ش- )
{{جعبه زندگینامه
|عنوان =شهاب‏‌الدین عباسی
|نام =
|نام دیگر=
|نام اصلی=
|نام مستعار=
|لقب=
|زادروز=قائمشهر 13۴۵ش
|تاریخ مرگ=
|دوره زندگی=
|ملیت=ایرانی
|محل زندگی=
|تحصیلات و محل تحصیل=کارشناسی ارشد فلسفۀ غرب- دانشگاه تهران
| شغل و تخصص اصلی =پژوهشگر و مترجم
|شغل و تخصص های دیگر=
|سبک =
|مکتب =
|سمت =
|جوایز و افتخارات =
|آثار =داستان‏‌نامۀ فارسی (تهران- 1378)؛ ترجمۀ الهیات فلسفی توماس آکوئیناس، اثر لیوالدرز (تهران- 1381)؛ ترجمۀ آرمان‏‌ها و واقعیت‏‌های اسلام، اثر حسین نصر (تهران- 1383)؛ گردآوری و ترجمۀ گنجینۀ معنوی مولانا، با آثاری از حسین نصر، ویلیام چیتیک و آن ماری شیمل (تهران- 138۴)؛ نام‏‌آوران فرهنگ معاصر (تهران- 1387)؛ ترجمۀ غزالی و دعا (نیایش از نگاه غزالی و آیین ذن)، از کوجیرو ناکامورا (تهران- 1396)؛ ترجمۀ قانون عشق و قانون خشونت، از لئو تولستوی (تهران- 1400)؛ ترجمۀ دربارۀ معنی زندگی، از ویل دورانت (تهران- 1402)
|خویشاوندان سرشناس =
|گروه مقاله =ترجمه
|دوره =
|فعالیت های مهم =
|رشته =
|پست تخصصی =
|باشگاه =
}}شهاب‏‌الدین عباسی (قائمشهر 13۴۵ش- )   Shahaboddin Abbasi


پژوهشگر و مترجم. عمدۀ ترجمه‌های عباسی در حوزه‌های فلسفه، علمی-تخیلی، کودک و نوجوان، روانشناسی و خودپروری است. پس از آن‏‌که دوره‌های تحصیلی ابتدایی و متوسطه را در زادگاهش به پایان رساند و بعد از اتمام دورۀ نظام وظیفه، وارد دانشگاه تهران شد و از آن‌جا در سال 1373ش در رشتۀ فلسفه دانشنامۀ کارشناسی و در 137۵ش در رشتۀ فلسفۀ غرب دانشنامۀ کارشناسی ارشد گرفت و پس از مدتی پژوهشگر بخش فرهنگ و تفکر دینی شبکۀ چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران شد.
پژوهشگر و مترجم. عمدۀ ترجمه‌های عباسی در حوزه‌های فلسفه، علمی-تخیلی، کودک و نوجوان، روانشناسی و خودپروری است. پس از آن‏‌که دوره‌های تحصیلی ابتدایی و متوسطه را در زادگاهش به پایان رساند و بعد از اتمام دورۀ نظام وظیفه، وارد [[دانشگاه تهران]] شد و از آن‌جا در سال 1373ش در رشتۀ فلسفه کارشناسی و در 137۵ش در رشتۀ فلسفۀ غرب مدرک کارشناسی ارشد گرفت و پس از مدتی پژوهشگر بخش فرهنگ و تفکر دینی شبکۀ چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران شد. از وی بیش‌تر از 80 عنوان کتاب (از اواخر دهۀ 1370 تاکنون) در زمینه‌های ترجمه، گردآوری، پژوهش و مجموعه‌مقالات منتشر شده است.
 
 
'''برخی از آثار''' (تألیف و ترجمه)
 
داستان‏‌نامۀ فارسی (تهران- 1378)؛ ترجمۀ الهیات فلسفی توماس آکوئیناس، اثر لیوالدرز (تهران- 1381)؛ ترجمۀ پرواز فراسوی زمان، اثر انه برینگ (تهران- 1381)؛ مجموعۀ کامل قصه‏‌های مثنوی (تهران- 1381)؛ ترجمۀ راه عرفانی عشق: تعالیم معنوی مولوی، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 1382)؛ ترجمۀ آرمان‏‌ها و واقعیت‏‌های اسلام، اثر حسین نصر (تهران- 1383)؛ ترجمۀ تاریخ فلسفۀ غرب، اثر دیو رابینسون و جودی گراوز (تهران- 138۴)؛ ترجمۀ زندگی پیامبران، اثر عایشه گاورنور و لیلا عزام (تهران- 138۴)؛ گردآوری و ترجمۀ گنجینۀ معنوی مولانا، با آثاری از حسین نصر، ویلیام چیتیک و آن ماری شیمل (تهران- 138۴)؛ ترجمۀ من و مولانا، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 138۶)؛ نام‏‌آوران فرهنگ معاصر (تهران- 1387)؛ مقالات (تهران- 1387)؛ بر لب دریای وجود (تهران- 1389)؛ در جست‏‌وجوی گنج: قصه‏‌های شمس (تهران- 1389)؛ مانند دل‏‌های پیغمبران: قصه‏‌های پند پیران (تهران- 1389)؛ کیمیای جان (تهران- 1390)؛ ترجمۀ قلب فلسفۀ اسلامی، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 1391)؛ ترجمۀ انسان در جست‏‌وجوی معنی‏‌نمایی، اثر ویکتور فرانکل (تهران- 1391)؛ ترجمۀ فلسفۀ دین، اثر لیندا زاگزبسکی (تهران- 139۴)؛ ترجمۀ شکستن دماغ استالین، از یوجین یلچین (تهران- 139۴)؛ ترجمۀ غزالی و دعا (نیایش از نگاه غزالی و آیین ذن)، اثری از کوجیرو ناکامورا (تهران- 1396)؛ ترجمۀ نیایش (پژوهشی در تاریخ و روان شناسی دین)، اثر فریدریش هایلر (تهران- 1398)؛ ترجمۀ دعوت به فلسفه، اثر ویل دورانت (تهران- 1399)؛ ترجمۀ قانون عشق و قانون خشونت، از لئو تولستوی (تهران- 1400)؛ ترجمۀ روشنایی‌های فلسفه، گروه نویسندگان (تهران- 1401)؛ ترجمۀ دربارۀ معنی زندگی، از ویل دورانت (تهران- 1402).  
----
----
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:زبان شناسی و ترجمه]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:مترجمان]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۲۴

شهاب‏‌الدین عباسی (قائمشهر 13۴۵ش- ) Shahaboddin Abbasi

شهاب‏‌الدین عباسی
زادروز قائمشهر 13۴۵ش
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل کارشناسی ارشد فلسفۀ غرب- دانشگاه تهران
شغل و تخصص اصلی پژوهشگر و مترجم
آثار داستان‏‌نامۀ فارسی (تهران- 1378)؛ ترجمۀ الهیات فلسفی توماس آکوئیناس، اثر لیوالدرز (تهران- 1381)؛ ترجمۀ آرمان‏‌ها و واقعیت‏‌های اسلام، اثر حسین نصر (تهران- 1383)؛ گردآوری و ترجمۀ گنجینۀ معنوی مولانا، با آثاری از حسین نصر، ویلیام چیتیک و آن ماری شیمل (تهران- 138۴)؛ نام‏‌آوران فرهنگ معاصر (تهران- 1387)؛ ترجمۀ غزالی و دعا (نیایش از نگاه غزالی و آیین ذن)، از کوجیرو ناکامورا (تهران- 1396)؛ ترجمۀ قانون عشق و قانون خشونت، از لئو تولستوی (تهران- 1400)؛ ترجمۀ دربارۀ معنی زندگی، از ویل دورانت (تهران- 1402)
گروه مقاله ترجمه

پژوهشگر و مترجم. عمدۀ ترجمه‌های عباسی در حوزه‌های فلسفه، علمی-تخیلی، کودک و نوجوان، روانشناسی و خودپروری است. پس از آن‏‌که دوره‌های تحصیلی ابتدایی و متوسطه را در زادگاهش به پایان رساند و بعد از اتمام دورۀ نظام وظیفه، وارد دانشگاه تهران شد و از آن‌جا در سال 1373ش در رشتۀ فلسفه کارشناسی و در 137۵ش در رشتۀ فلسفۀ غرب مدرک کارشناسی ارشد گرفت و پس از مدتی پژوهشگر بخش فرهنگ و تفکر دینی شبکۀ چهار سیمای جمهوری اسلامی ایران شد. از وی بیش‌تر از 80 عنوان کتاب (از اواخر دهۀ 1370 تاکنون) در زمینه‌های ترجمه، گردآوری، پژوهش و مجموعه‌مقالات منتشر شده است.


برخی از آثار (تألیف و ترجمه)

داستان‏‌نامۀ فارسی (تهران- 1378)؛ ترجمۀ الهیات فلسفی توماس آکوئیناس، اثر لیوالدرز (تهران- 1381)؛ ترجمۀ پرواز فراسوی زمان، اثر انه برینگ (تهران- 1381)؛ مجموعۀ کامل قصه‏‌های مثنوی (تهران- 1381)؛ ترجمۀ راه عرفانی عشق: تعالیم معنوی مولوی، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 1382)؛ ترجمۀ آرمان‏‌ها و واقعیت‏‌های اسلام، اثر حسین نصر (تهران- 1383)؛ ترجمۀ تاریخ فلسفۀ غرب، اثر دیو رابینسون و جودی گراوز (تهران- 138۴)؛ ترجمۀ زندگی پیامبران، اثر عایشه گاورنور و لیلا عزام (تهران- 138۴)؛ گردآوری و ترجمۀ گنجینۀ معنوی مولانا، با آثاری از حسین نصر، ویلیام چیتیک و آن ماری شیمل (تهران- 138۴)؛ ترجمۀ من و مولانا، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 138۶)؛ نام‏‌آوران فرهنگ معاصر (تهران- 1387)؛ مقالات (تهران- 1387)؛ بر لب دریای وجود (تهران- 1389)؛ در جست‏‌وجوی گنج: قصه‏‌های شمس (تهران- 1389)؛ مانند دل‏‌های پیغمبران: قصه‏‌های پند پیران (تهران- 1389)؛ کیمیای جان (تهران- 1390)؛ ترجمۀ قلب فلسفۀ اسلامی، اثر ویلیام چیتیک (تهران- 1391)؛ ترجمۀ انسان در جست‏‌وجوی معنی‏‌نمایی، اثر ویکتور فرانکل (تهران- 1391)؛ ترجمۀ فلسفۀ دین، اثر لیندا زاگزبسکی (تهران- 139۴)؛ ترجمۀ شکستن دماغ استالین، از یوجین یلچین (تهران- 139۴)؛ ترجمۀ غزالی و دعا (نیایش از نگاه غزالی و آیین ذن)، اثری از کوجیرو ناکامورا (تهران- 1396)؛ ترجمۀ نیایش (پژوهشی در تاریخ و روان شناسی دین)، اثر فریدریش هایلر (تهران- 1398)؛ ترجمۀ دعوت به فلسفه، اثر ویل دورانت (تهران- 1399)؛ ترجمۀ قانون عشق و قانون خشونت، از لئو تولستوی (تهران- 1400)؛ ترجمۀ روشنایی‌های فلسفه، گروه نویسندگان (تهران- 1401)؛ ترجمۀ دربارۀ معنی زندگی، از ویل دورانت (تهران- 1402).