Automoderated users، رباتها، دیوانسالاران، checkuser، مدیران رابط کاربری، moderation، Moderators، پنهانگران، مدیران، userexport، سرویراستار
۴۷٬۸۴۷
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Mohammadi3 (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
آذرگشسب بین سالهای 1318- 1323ش در شرکت نفت متصدی انبار و کارمند دفتری بود. از سال 1323 تا 1331 در سمت مترجم با بانک شاهی همکاری کرد. سپس به مدت هفت سال (1331- 1337ش)، به عنوان مترجم در «ادارۀ [[ترومن، اصل|اصل چهار ترومن»]] به خدمت پرداخت. طی سالهای 1337 تا 1340 در شرکت «ایران ماشین» در قسمت دفترداری و نامههای تجاری اشتغال داشت. و نهایتا در سال 1340 در بخش امور اداری «بانک صنعت و معدن» ابتدا به عنوان مترجم و رئیس دفتر و سپس در شغل کارمند حسابداری به استخدام درآمد و در سال 1358 بازنشسته شد. | آذرگشسب بین سالهای 1318- 1323ش در شرکت نفت متصدی انبار و کارمند دفتری بود. از سال 1323 تا 1331 در سمت مترجم با بانک شاهی همکاری کرد. سپس به مدت هفت سال (1331- 1337ش)، به عنوان مترجم در «ادارۀ [[ترومن، اصل|اصل چهار ترومن»]] به خدمت پرداخت. طی سالهای 1337 تا 1340 در شرکت «ایران ماشین» در قسمت دفترداری و نامههای تجاری اشتغال داشت. و نهایتا در سال 1340 در بخش امور اداری «بانک صنعت و معدن» ابتدا به عنوان مترجم و رئیس دفتر و سپس در شغل کارمند حسابداری به استخدام درآمد و در سال 1358 بازنشسته شد. | ||
آذرگشسب مهارت زیادی در ترجمۀ اسناد انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی داشت؛ چنانکه از سوی بانک مرکزی مورد تقدیر قرار گرفت. وی پس از سالها پژوهش در متون و باورهای زرتشتی، به ویژه [[گات ها|گاتها]] که بسیار بدان علاقه داشت، حاصل مطالعات و تحقیقاتش را در کتابی با عنوان ''بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی''، در سال 1337 منتشر کرد. در تحقیق دیگرش دربارۀ گاتها، تفاسیر و ترجمههای گوناگون متون زرتشتی را (از جمله آثار کسانی چون [[پورداود، ابراهیم (رشت ۱۲۶۴ـ تهران ۱۳۴۷ش)|پورداوود]]، [[بهرام | آذرگشسب مهارت زیادی در ترجمۀ اسناد انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی داشت؛ چنانکه از سوی بانک مرکزی مورد تقدیر قرار گرفت. وی پس از سالها پژوهش در متون و باورهای زرتشتی، به ویژه [[گات ها|گاتها]] که بسیار بدان علاقه داشت، حاصل مطالعات و تحقیقاتش را در کتابی با عنوان ''بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی''، در سال 1337 منتشر کرد. در تحقیق دیگرش دربارۀ گاتها، تفاسیر و ترجمههای گوناگون متون زرتشتی را (از جمله آثار کسانی چون [[پورداود، ابراهیم (رشت ۱۲۶۴ـ تهران ۱۳۴۷ش)|پورداوود]]، [[آنکلساریا، بهرام گور تهمورث|بهرامگور تهمورث انکلساریا]] و مستشرقانی چون جان میلز<ref>John Mills</ref> و مارتین هوگ<ref>Martin Haug</ref>) برای کارش مورد مطالعه قرار داد. حاصل این پژوهش دامنهدار، ترجمۀ نخستین جلد گاتها (شامل 7 فصل گاتها) در سال 1351 بود. 8 سال بعد (1359) ترجمۀ جلد دوم این اثر را نیز (شامل 7 فصل دیگر گاتها) به پایان رساند و منتشر کرد. این اثر دوجلدی دربرگیرندۀ آوانوشت اوستایی، آوانویسی فارسی، آوانویسی لاتین، برگردان واژه به واژه، برگردان آزاد، تفسیر هربند و در پایان واژهشناسی آن بند است. سال 1360 متن خلاصه شدۀ گاتها را به فارسی روان و سال 1369 همان را با افزودن ترجمۀ انگلیسی متن منتشر کرد. آذرگشسب، سال 1370ش در سفر 23روزۀ خود به آلمان در دانشگاه برلین دربارۀ گاتها و [[زرتشت]] و آیین سدرهپوشی سخنرانی کرد. دوسال بعد نیز در سفری به انگلیس در همان موضوعات به ایراد سخنرانی پرداخت. وی در سالهای پایانی عمرش پس از مرگ بردارش، [[اردشیر آذرگشسب|اردشیر آذرگشسب،]] که ریاست موبدان را داشت، به مقام ریاست «مجمع کنکاش موبدان» برگزیده شد و علاوه بر این، مقامِ موبد موبدان نیز به او داده شد. از وی مقالات زیادی (ترجمه یا تالیف) در نشریاتی چون ''[[سخن (نشریه)|سخن]]، وهومن، فروهر، انجمن ایران باستان، چیستا، هوخت'' و... به چاپ رسیده است. | ||
پیکر فیروز آذرگشسب در مقبرۀ اختصاصی زرتشتیان قصرفیروزه (تهران) دفن شده است. | پیکر فیروز آذرگشسب در مقبرۀ اختصاصی زرتشتیان قصرفیروزه (تهران) دفن شده است. | ||
ویرایش