عدنان غریفی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
بدون خلاصۀ ویرایش
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۸: خط ۸:
|لقب=
|لقب=
|زادروز=خرمشهر 12 خرداد 1323ش
|زادروز=خرمشهر 12 خرداد 1323ش
|تاریخ مرگ=
|تاریخ مرگ=هلند 14 اردیبهشت 1402ش
|دوره زندگی=
|دوره زندگی=
|ملیت=ایرانی
|ملیت=ایرانی
خط ۲۷: خط ۲۷:
|پست تخصصی =
|پست تخصصی =
|باشگاه =
|باشگاه =
}}عدنان غریفی (خرمشهر 12 خرداد 1323ش- )
}}عدنان غریفی (خرمشهر 12 خرداد 1323ش- هلند 14 اردیبهشت 1402ش)


 
 
<p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:عدنان غریفی.jpg|thumb|عدنان غریفی]]داستان‌­نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکده­‌ی نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط &nbsp;دهه­‌ی 1340 با همکاری عده‌ای (چون منصور و [[نسیم_خاکسار|نسیم_خاکسار]]، ناصر مؤذن، ناصر تقوایی و...) دفترهای ادبی ''هنر و ادبیات جنوب'' را منتشر کرد که پس از انتشار شماره­‌ی نهم در سال 1346 بیشترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامه‌­ی فرهنگی برنامه­‌ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامه­‌ی روزانه "برای شما خوانده‌ایم" را به عهده داشت و هم‌زمان با مجله­‌ی&nbsp;[[خوشه|''خوشه'']] (به سردبیری[[احمد_شاملو|احمد شاملو]]) همکاری می‌کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش‌تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">غریفی علاوه بر فارسی به زبان­‌های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان "[[ایتالو_کالوینو_(۱۹۲۳ـ۱۹۸۵)|ایتالو کالوینو]]" و "[[سالینجر،_جروم_دیوید_(۱۹۱۹ـ۲۰۱۰)|سالینجر]]" است. برای نخستین بار«بوهمیل هرابال» (نویسنده­‌ی چک) را در دهه‌­ی 1350 در مجله­‌ی ''تماشا'' معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجله­‌ی جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان­‌ها، ترجمه­‌ها و شعرهایش طی دهه­‌های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله ''خوشه''، چاپ شدند. از فعالیت­‌های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه‌ها‌‌ی رادیویی (چون "طنز و طنزآوران جهان و "داستان کوتاه جهان") و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاه­نامه­‌ی فاخته (در هلند) می‌­توان اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">اولین داستان­‌هایش را به سبک سوررئالیستی درباره­‌ی سقوط خانواده­‌ی ریشه‌­دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد‌ه‌­تری بهره برد. غریفی در داستا‌ن‌­های آخرش كه در هلند منتشر كرده بر جنبه‌­های خودزندگی­نامه‌­ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده‌­اند، به تعدادی از آثار منتشر شده‌­اش ذیل همین مقاله اشاره می‌­شود.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده‌­ی کتاب­‌شناسی:&nbsp;''شنل‌پوش در مه'' (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ ''این‌سوی عطرِ قبیله'' (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ ''شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده'' (ترجمه­‌ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ ''مردان در آفتاب'' (ترجمه­‌ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ ''مرغِ عشق'' (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ ''چهار آپارتمان در تهرانپارس'' (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ ''مادر نخل ''(قصه‌ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛''اُم سَعَد'' (ترجمه­‌ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ ''سکه­‌ها ''(رمان- افراز، 1390)؛ ''نظارت دقیق قطارها'' (ترجمه­‌ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و ''نخل مشتعل'' (مجموعه شعر- افراز، 1393).</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">منابع:</p>
<p dir="RTL" style="text-align: justify;">[[File:عدنان غریفی.jpg|thumb|عدنان غریفی]]داستان‌­نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکدۀ نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط دهۀ 1340 با همکاری عده‌ای (چون منصور خاکسار و [[نسیم_خاکسار|نسیم_خاکسار]]، ناصر مؤذن، [[ناصر تقوایی]] و...) دفترهای ادبی ''هنر و ادبیات جنوب'' را منتشر کرد که پس از انتشار شمارۀ نهم در سال 1346 بیش‌ترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامۀ فرهنگی برنامه­‌ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامۀ روزانه «برای شما خوانده‌ایم» را به عهده داشت و هم‌زمان با مجلۀ [[خوشه|''خوشه'']] (به سردبیری [[احمد_شاملو|احمد شاملو]]) همکاری می‌کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش‌تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">غریفی علاوه بر فارسی، به زبان­‌های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان [[ایتالو_کالوینو_(۱۹۲۳ـ۱۹۸۵)|ایتالو کالوینو]] و [[سالینجر،_جروم_دیوید_(۱۹۱۹ـ۲۰۱۰)|سالینجر]] است. برای نخستین بار بوهمیل هرابال<ref>Bohumil Hrabal</ref> (نویسندۀ چک) را در دهۀ 1350 در مجلۀ ''[[تماشا]]'' معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجلۀ جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان­‌ها، ترجمه­‌ها و شعرهایش طی دهه­‌های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله ''[[خوشه]]''، چاپ شدند. از فعالیت­‌های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه‌ها‌‌ی رادیویی (چون طنز و طنزآوران جهان و داستان کوتاه جهان) و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاه­نامۀ فاخته (در هلند) می‌­توان اشاره کرد.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">اولین داستان­‌هایش را به سبک سوررئالیستی دربارۀ سقوط خانوادۀ ریشه‌­دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد‌ه‌­تری بهره برد. غریفی در داستا‌ن‌­های آخرش كه در هلند منتشر كرده بر جنبه‌­های خودزندگی­نامه‌­ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده‌­اند، به تعدادی از آثار منتشر شده‌­اش ذیل همین مقاله اشاره می‌کنیم.</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p dir="RTL" style="text-align: justify;">گزیده‌­ی کتاب­‌شناسی:&nbsp;''شنل‌پوش در مه'' (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ ''این‌سوی عطرِ قبیله'' (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ ''شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده'' (ترجمه­‌ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ ''مردان در آفتاب'' (ترجمه­‌ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ ''مرغِ عشق'' (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ ''چهار آپارتمان در تهرانپارس'' (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ ''مادر نخل ''(قصه‌ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛''اُم سَعَد'' (ترجمه­‌ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ ''سکه­‌ها ''(رمان- افراز، 1390)؛ ''نظارت دقیق قطارها'' (ترجمه­‌ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و ''نخل مشتعل'' (مجموعه شعر- افراز، 1393).</p>
*''روزنمای ادبیات امروز ایران 1396''؛ پژوهش و تدوین: محمد ولی­زاده؛ تهران: انتشارات بامداد نو؛ چاپ اول: 1395
*[http://anthropology.ir/dossier/732.html <span dir="LTR">http://anthropology.ir/dossier/732.html</span>]
*[http://ahvbook.ir/index.php/2015-02-04-12-51-21/معرفی-نویسندگان/171-عدنان-غریفی.html <span dir="LTR">http://yon.ir/3fKym</span>]
*[http://khouzestan.isna.ir/Default.aspx?NSID=5&SSLID=46&NID=21136 <span dir="LTR">http://yon.ir/YfSdo</span>]
*[http://adnan.blogfa.com/ <span dir="LTR">http://adnan.blogfa.com/</span>]
 
&nbsp;
 
----
----



نسخهٔ ‏۶ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۵

عدنان غریفی
زادروز خرمشهر 12 خرداد 1323ش
درگذشت هلند 14 اردیبهشت 1402ش
محل زندگی ایران- هلند
ملیت ایرانی
تحصیلات و محل تحصیل دانشکده­‌ نفت آبادان
شغل و تخصص اصلی داستان‌نویس
شغل و تخصص های دیگر مترجم و شاعر
آثار سکه­‌ها (رمان- افراز، 1390)؛ نظارت دقیق قطارها (ترجمه­‌ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و نخل مشتعل (مجموعه شعر- افراز، 1393)
گروه مقاله ادبیات فارسی
جوایز و افتخارات  

عدنان غریفی (خرمشهر 12 خرداد 1323ش- هلند 14 اردیبهشت 1402ش)

 

عدنان غریفی

داستان‌­نویس، مترجم و شاعر ایرانی. پس از اتمام تحصیلات ابتدایی و متوسطه در زادگاهش، به آبادان رفت و از دانشکدۀ نفت آن شهر فارغ التحصیل شد. در اواسط دهۀ 1340 با همکاری عده‌ای (چون منصور خاکسار و نسیم_خاکسار، ناصر مؤذن، ناصر تقوایی و...) دفترهای ادبی هنر و ادبیات جنوب را منتشر کرد که پس از انتشار شمارۀ نهم در سال 1346 بیش‌ترشان دستگیر شدند. پس از آزادی ابتدا در آبادان به عنوان معلم انگلیسی و مربی تنظیم متن برای رادیو و تلویزیون مشغول به کار شد. مدتی بعد به تهران منتقل و در همین اداره مشغول به کار شد. سپس به رادیو رفت و سردبیر برنامۀ فرهنگی برنامه­‌ی دوم بود و ترجمه و اجرای برنامۀ روزانه «برای شما خوانده‌ایم» را به عهده داشت و هم‌زمان با مجلۀ خوشه (به سردبیری احمد شاملو) همکاری می‌کرد. او در سال 1363 ابتدا به ایتالیا و بعد از سه سال به هلند مهاجرت کرد و بیش‌تر به نوشتن و ترجمه پرداخت.

غریفی علاوه بر فارسی، به زبان­‌های عربی، انگلیسی، هلندی و ایتالیایی تسلط دارد. او از نخستین آغازگران ادبیات مدرن جنوب و همچنین از نخستین مترجمان ایتالو کالوینو و سالینجر است. برای نخستین بار بوهمیل هرابال[۱] (نویسندۀ چک) را در دهۀ 1350 در مجلۀ تماشا معرفی کرد. اولین داستانش در سال 1339 در مجلۀ جوانان (زیر نظر احمد شاملو) و بعد از آن داستان­‌ها، ترجمه­‌ها و شعرهایش طی دهه­‌های 1340 و 1350 در نشریات متعددی، از جمله خوشه، چاپ شدند. از فعالیت­‌های دیگر او به سردبیری، نویسندگی، ترجمه، ویرایش و گویندگی برنامه‌ها‌‌ی رادیویی (چون طنز و طنزآوران جهان و داستان کوتاه جهان) و همچنین همکاری با نشریات کتاب هفته (به سردبیری احمد شاملو) و تماشا (به عنوان سردبیر بخش فرهنگی و مترجم) و انتشار گاه­نامۀ فاخته (در هلند) می‌­توان اشاره کرد.

اولین داستان­‌هایش را به سبک سوررئالیستی دربارۀ سقوط خانوادۀ ریشه‌­دار خوزستانی و غم غربتِ از بین رفتن مظاهر سنتی و طبیعی در هجوم صنعت پدید آورد. اما به تدریج از شگردهای رئالیستی ساد‌ه‌­تری بهره برد. غریفی در داستا‌ن‌­های آخرش كه در هلند منتشر كرده بر جنبه‌­های خودزندگی­نامه‌­ای آثارش افزوده و به سمت نوعی واقع گرایی استنادی تمایل یافته است. با ذکر این که تعداد زیادی از آثار غریفی هنوز منتشر نشده‌­اند، به تعدادی از آثار منتشر شده‌­اش ذیل همین مقاله اشاره می‌کنیم.

 

گزیده‌­ی کتاب­‌شناسی: شنل‌پوش در مه (مجموعه داستان- بُن، 1355)؛ این‌سوی عطرِ قبیله (مجموعه شعر- رواق، 1357)؛ شعرهای تبعید و چشمان سگ مرده (ترجمه­‌ی شعرهای عبدالوهاب البیاتی- رواق، 1357)؛ مردان در آفتاب (ترجمه­‌ی رمانی از غسَان کَنَفانی- رواق، ؟)؛ مرغِ عشق (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مولف، ؟)؛ چهار آپارتمان در تهرانپارس (مجموعه داستان- هلند: ناشر-مؤلف، ؟)؛ مادر نخل (قصه‌ی بلند- چاپ سوم: چشمه، 1386)؛اُم سَعَد (ترجمه­‌ی رمانی از غَسَان کَنَفانی- چاپ دوم: رسش، 1387)؛ سکه­‌ها (رمان- افراز، 1390)؛ نظارت دقیق قطارها (ترجمه­‌ی رمانی از هومیل اهرابال، چاپ دوم: افراز، 1392) و نخل مشتعل (مجموعه شعر- افراز، 1393).


 

  1. Bohumil Hrabal