علی اکبر طاهری قزوینی: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکیجو | دانشنامه آزاد پارسی
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
علی‌اکبر طاهری قزوینی (1318)[[پرونده:2042163637.jpg|بندانگشتی|علی اکبر طاهری قزوینی]]مترجم ایرانی [[قرآن]] کریم. در قم به دنیا آمد و تا دبیرستان به تحصیل در آن‌جا پرداخت. در رشته‌ی مهندسی معدن از [[دانشگاه تهران]] فارغ‌التحصیل شد و در دوران تحصیل خود، در مبارزات دانشجویی در جریان [[کودتای 28 مرداد 1332|کودتای 28 مرداد]] و همین‌طور واقعه‌ی 16 آذر مشارکت داشت. با حضور در کلاس‌های تفسیر [[مطهری ، مرتضی (فریمان ۱۲۹۸ـ تهران ۱۳۵۸ش)|شهید مطهری]] به این حوزه علاقه‌مند شد و بعدها این آموزش را نزد [[طالقانی، سید محمود (طالقان ۱۲۸۹ـ تهران ۱۳۵۸ش)|شهید طالقانی]] و [[بازرگان، مهدی (تهران ۱۲۸۶ـ۱۳۷۳ش)|مهندس بازرگان]] ادامه داد و دوره‌ی کامل زبان عربی را نیز در دارالعلوم عربیه گذراند. در همین حین، حدود سه دهه در شرکت کل معادن ایران فعالیت داشت و پس از بازنشستگی هم، حدود ده سال در همان زمینه مشغول بود.  
علی‌اکبر طاهری قزوینی (1311)[[پرونده:2042163637.jpg|بندانگشتی|علی اکبر طاهری قزوینی]]مترجم ایرانی [[قرآن]] کریم. در قم به دنیا آمد و تا دبیرستان به تحصیل در آن‌جا پرداخت. در رشته‌ی مهندسی معدن از [[دانشگاه تهران]] فارغ‌التحصیل شد و در دوران تحصیل خود، در مبارزات دانشجویی در جریان [[کودتای 28 مرداد 1332|کودتای 28 مرداد]] و همین‌طور واقعه‌ی 16 آذر مشارکت داشت. با حضور در کلاس‌های تفسیر [[مطهری ، مرتضی (فریمان ۱۲۹۸ـ تهران ۱۳۵۸ش)|شهید مطهری]] به این حوزه علاقه‌مند شد و بعدها این آموزش را نزد [[طالقانی، سید محمود (طالقان ۱۲۸۹ـ تهران ۱۳۵۸ش)|شهید طالقانی]] و [[بازرگان، مهدی (تهران ۱۲۸۶ـ۱۳۷۳ش)|مهندس بازرگان]] ادامه داد و دوره‌ی کامل زبان عربی را نیز در دارالعلوم عربیه گذراند. در همین حین، حدود سه دهه در شرکت کل معادن ایران فعالیت داشت و پس از بازنشستگی هم، حدود ده سال در همان زمینه مشغول بود.  
در سال 1372 تصمیم به ترجمه‌ی قرآن کریم گرفت و هدفش ارائه‌ی ترجمه‌ای دقیق و امانت‌دارانه با زبانی روشن و امروزی بود. به همین منظور، طی هشت سالی که به ترجمه مشغول بود، گزیده‌ای از مهم‌ترین نظرات مفسران قرآن را در قالب جملاتی کوتاه – در پرانتز - به ترجمه اضافه کرد. ویژگی دیگر این ترجمه، وجود ترجمه‌ی فشرده‌ی قرآن به قرآن به صورت زیرنویس است. به بیان روشن‌تر، زمانی که مفهوم یکی از آیات با رجوع به آیه‌ای دیگر روشن‌تر می‌شود، مترجم این ارجاع را در متن اعمال کرده است و مقایسه‌ی آیه را به مخاطب سپرده است. ترجمه ایشان از قرآن به‌همراه این ارجاعات و زیرنویس‌های مذکور در تارنمای mobinquran.ir در دسترس است.
در سال 1372 تصمیم به ترجمه‌ی قرآن کریم گرفت و هدفش ارائه‌ی ترجمه‌ای دقیق و امانت‌دارانه با زبانی روشن و امروزی بود. به همین منظور، طی هشت سالی که به ترجمه مشغول بود، گزیده‌ای از مهم‌ترین نظرات مفسران قرآن را در قالب جملاتی کوتاه – در پرانتز - به ترجمه اضافه کرد. ویژگی دیگر این ترجمه، وجود ترجمه‌ی فشرده‌ی قرآن به قرآن به صورت زیرنویس است. به بیان روشن‌تر، زمانی که مفهوم یکی از آیات با رجوع به آیه‌ای دیگر روشن‌تر می‌شود، مترجم این ارجاع را در متن اعمال کرده است و مقایسه‌ی آیه را به مخاطب سپرده است. ترجمه ایشان از قرآن به‌همراه این ارجاعات و زیرنویس‌های مذکور در تارنمای https://mobinquran.ir/ در دسترس است.
[[رده:علوم قرآنی]]
[[رده:علوم قرآنی]]
[[رده:اسلام، ایران و شرق]]
[[رده:اسلام، ایران و شرق]]

نسخهٔ ‏۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۶

علی‌اکبر طاهری قزوینی (1311)

علی اکبر طاهری قزوینی

مترجم ایرانی قرآن کریم. در قم به دنیا آمد و تا دبیرستان به تحصیل در آن‌جا پرداخت. در رشته‌ی مهندسی معدن از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد و در دوران تحصیل خود، در مبارزات دانشجویی در جریان کودتای 28 مرداد و همین‌طور واقعه‌ی 16 آذر مشارکت داشت. با حضور در کلاس‌های تفسیر شهید مطهری به این حوزه علاقه‌مند شد و بعدها این آموزش را نزد شهید طالقانی و مهندس بازرگان ادامه داد و دوره‌ی کامل زبان عربی را نیز در دارالعلوم عربیه گذراند. در همین حین، حدود سه دهه در شرکت کل معادن ایران فعالیت داشت و پس از بازنشستگی هم، حدود ده سال در همان زمینه مشغول بود.

در سال 1372 تصمیم به ترجمه‌ی قرآن کریم گرفت و هدفش ارائه‌ی ترجمه‌ای دقیق و امانت‌دارانه با زبانی روشن و امروزی بود. به همین منظور، طی هشت سالی که به ترجمه مشغول بود، گزیده‌ای از مهم‌ترین نظرات مفسران قرآن را در قالب جملاتی کوتاه – در پرانتز - به ترجمه اضافه کرد. ویژگی دیگر این ترجمه، وجود ترجمه‌ی فشرده‌ی قرآن به قرآن به صورت زیرنویس است. به بیان روشن‌تر، زمانی که مفهوم یکی از آیات با رجوع به آیه‌ای دیگر روشن‌تر می‌شود، مترجم این ارجاع را در متن اعمال کرده است و مقایسه‌ی آیه را به مخاطب سپرده است. ترجمه ایشان از قرآن به‌همراه این ارجاعات و زیرنویس‌های مذکور در تارنمای https://mobinquran.ir/ در دسترس است.